>>>主詞、動詞的對應標示關係是經過長期演化過來的,英語的演變,是經由使用而來,不是經由規定而來的。
這句話..就不對了喔..趕快把家裡的文法書再拿出來看看
文法就是一種規定...絕大部分英語的演變...是架構在原有的文法基礎上
如果您說文法就是一種歸納,我就會舉雙手雙腳贊成。
您對文法的定義僅限於Prescriptive grammar (規定語法),才會誤以為文法就只是一種規定。這種由文法學家規定的語法,如介係詞不能放在句尾,不定詞中間不能插字等,在實際語言的使用中是有其侷限的。其實文法也可以是一種描述(descriptive grammar), 也就是承認每一個語言方言的差異,儘用描述的方法來敘述語言的使用。文法書?這可糟了,最近K的是Language Files.
如果你要告訴我主詞、動詞的對應標示關係是經過長期演化過來的...
那麼我要說..不合時宜的東西..將在下一次的進化中被淘汰..
Who decides when the next evolution should be?
Who decides what is out-of-date? 'Cause to me that is exactly the beauty of English. (persons vs. Verbs)
Do you want to to be a pioneer or a follower?
SAE..AE..AAE..這些大大提過的東東...請問是英語嗎
破壞到甚麼程度..就不能叫做英語了呢?
SAE, AE, AAE are all dialects of the same language.
But if there is no mutual intelligibility, we say they are different languages. If the FL you have in mind can't be comprehensible by people who speak English, it is NOT English.
有2個小孩在玩棒球
(英文版) There are two kids playing baseball
(FL版本) There is two kid playing baseball
(大大的版本) There are two kid playing baseball
不好意思,這不是我的版本,而是依您的說法,若be動詞可以統一只有一個,英語標示名詞複數的所有變化-s, -es, oo>ee, ou>i 不就直接讓它單複數同型就好啦?中文裡數量詞就足夠標示單複數了。
就好像我第2改良提到..be動詞的使用..日文正是如此
日文類似Be動詞的是斷定助動詞だ,它的變化可更複雜,不但有時態、語態,還有普通體、敬語、尊敬語、謙遜語的差異。You don't want to change them into one, too. do you? That is the beauty of the Japanese language!
中體西用...不正說明了我看上的是越來越強勢的大中華勢力嗎..
我看到了另一個共通語言的機會...你呢?
So, you are an utilitarian. But is it economic?
As for me, sorry, but you will have to be more persuasive.
Nice try, though. Keep going, and we will have nice brain storming.
By the way, I was wondering about your educational background. Could you tell us, please?
And oh, yes,! When this FL finally comes into being, what in your mind would happen to the thousands of languages used by different peoples? Will they become dead languages like Latin? Will they exist in certain language communities? Or people simply become bilingual, knowing how to say L1 and this FL?
好了,放暑假了,下午學生都回家,才能跟您抬槓那麼久。週末是我寫課程計劃的日子。下次上來時再抬槓好了。
[ 本帖最後由 billhung 於 2007-6-29 16:58 編輯 ] |