語言~~不是用來溝通的嗎??

everhsu 發表於 2007-6-26 11:17:57 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 26 3862
everhsu 發表於 2007-6-29 09:45
原帖由 billhung 於 2007-6-29 00:03 發表
哇!真是另類的想法。
就我了解,英語句法的重點,在於誰做了什麼事,或什麼事情發生了。所以句型的基本型就是S+V.
所以「誰」、或「什麼事」(主詞)的標示就很被強調。
這個標示,除了I, You, He/She, It, ...


謝謝大大的分享...
請問前半段是在解釋S+V句型中...V的變化意義嗎
那小弟想問的是...這樣的強調是必要的嗎?
怎麼文法結構..也要搞種族歧視..
第三人稱(或單數主詞)命比較賤嗎?

正好說說小弟的第5各簡化
5. S+V句型的V沒有變形
He likes to read  >>>  He like to read
哪位大大能為我解釋..V+s這個動作有啥意義..
只是為了強調主詞的地位不同嗎..
根據自由.平等.博愛..青天.白日.滿地紅..的觀念...
小弟斗膽解除了這樣的封印..^^

大大也提到..Tagalog這菲律賓第一土語
任何文法設計..都有參考的價值
只是考量接受度~很多是不能被採行的

另外..或許是我表達的不好..
我並不是要將英文硬生生轉成中式英文
所以並不打算套用所有中文文法(取其簡單.精華的部分就好)
你說的不太可能..我想就是因為有以上的誤解
至目前為止...我提出的改良..都還保有可行性不是嗎..
我所做的..正是在加速英文的演變(其中加入許多中文的元素)

billhung 發表於 2007-6-29 12:25
請問前半段是在解釋S+V句型中...V的變化意義嗎
那小弟想問的是...這樣的強調是必要的嗎?
怎麼文法結構..也要搞種族歧視..
第三人稱(或單數主詞)命比較賤嗎?

在中文是不必要的,但是在正在被使用中的英語是必要的。對你而言是種族歧視,對母語人士而言,那卻是一張身份證,每個人稱的身份證不一樣。它們的結合密度是如果你把它們給搞錯了(無意或故意), it would sound funny to a native speaker even though he might not think it a major mistake.

-----------------------------------------
您要做的事是推翻所用英語使用者對母語的語感嗎?您設計演化出來的"新式英語"的市場在那裡?由誰來使用它?如果您加入的是許多中文元素,然後要把它推銷給原來英文的使用者,請問您要如何說服他們和英語完全不同語源的中文的元素是比較合乎邏輯的?還是您想要創造一套給中文使用者專用的{英語}?(它還是英語嗎?或者他會是一個新的人造語言?)

您又為何光選中文元素?而不是其他語言,如日文的S+O+V順序?日文比較不邏輯嗎,不合誰的邏輯?

主詞、動詞的對應標示關係是經過長期演化過來的,英語的演變,是經由使用而來,不是經由規定而來的。
----------------------------------
複數一律加-s,其實可以也省了吧?如果照您簡化的原則。只要像中文一樣,再前面加個數量詞,一個,二個,一百個,很多個,就可以知道名詞的單複數了。複數的標示在英語裡和數量詞一樣也是掛勾在一起的。是一種若P則Q的結構。它的形成或許是隨意性的(arbitrary),但它的使用卻已經是這個語言的印記。

在實務上,只加-s也有它發音上的困難。拿-es一族來說,-ch, -sh, -x, 就一定得有一個母音來和-s隔開,才能合乎英語的音節組合規則和發音的自然容易。

如果您想創造一套簡便的、新的語言,其實世界語Esperanto早就存在一百二十年了,也有千萬使用者的社群。英語的簡化,蕭伯納曾經嘗試過,不過僅止於此,因為沒有市場而無疾而終。

[ 本帖最後由 billhung 於 2007-6-29 12:26 編輯 ]
everhsu 發表於 2007-6-29 12:37
原帖由 billhung 於 2007-6-29 00:45 發表


中文的「嗎」是一個附屬語素,無法單獨存在。它的功用在於讓直述句變成疑問句。
英語的句子在疑問句的形成和中文是不一樣的。
Are you a student? (I want to know if you are a student.)
You are a s ...


沒錯~~....會有語意差異
但是在實際應用上..卻不會有衝突

例A
         甲: I am a student.
         乙: You are a student?
         甲: Yes, ......
例B
         乙: You are a student? (<--已改成小弟的改良版本..之前正確為Are you a student?)
         甲: Yes, ......

看到了嗎..這是有句子前後對應關係的..
語意上...是不會產生混淆的


把  你是學生嗎?   改成  是你學生?  (大大想來個英體中用嗎..真好玩^^)
依直覺式結構邏輯...從原結構衍生..會比改變原結構..感覺來的直接.容易(當然不是絕對)
你是學生  >>> 你是學生(嗎)?    簡單多了吧..

況且中文的應用..博大精深..來看看語尾詞的變化吧..
你是學生
你是學生?
你是學生嗎?
你是學生喔?
你是學生吧?
你是學生呢!
你是學生哩!
這些差異..在應用上..應該要朝語調的變化去調整..(書寫上則可註記符號)
倒裝只能表達疑問句型...顯得不夠全面了
billhung 發表於 2007-6-29 13:00
3. 音標.發音
        改成字母音標固定如何…
        a..就是發ㄚ的音
        b..就是發ㄅ的音
        c..就是發ㄒ的音
        d..就是發ㄉ的音
        e..就是發ㄟ的音
        這樣bed(ㄅㄟㄉ)..就不會再和bad(ㄅㄚㄉ)混淆了..不是嗎


Good thinking!! But the  26 English letters won't be enough for all the existing sounds.  How many new letters do you want to put in the English alphabet? Or do you want to cut the sounds down?  You might as well start a brand new man-mde language just like "Esperanto", instead of trying to modifying a languages that has been used for thousands of years.
billhung 發表於 2007-6-29 13:52
把  你是學生嗎?   改成  是你學生?  (大大想來個英體中用嗎..真好玩^^)
依直覺式結構邏輯...從原結構衍生..會比改變原結構..感覺來的直接.容易(當然不是絕對)
你是學生  >>> 你是學生(嗎)?    簡單多了吧..


Sorry, but this is total Madarin-centric logic.

即然中文博大精深,我們怎麼還要把一個簡單的英文加入中文的元素呢?
中文:堂叔、表叔、堂伯、舅舅。
英文:uncle!
中文:阿姨、姑姑、伯母、嬸嬸
英語:aunt!
中文: 堂兄弟姐妹、表兄弟姐妺
英語: cousin!
中文:外甥、內姪
英語:nephew!
中文:外甥女、姪女
英語: niece!
中文:嫁、娶(夠性別歧視、男性沙文主義吧?)
英語: marry!

另外,想知道您對英語一字多義的意見。
Can you get down from a horse?  
No, but I can get down from a goose.
(down:絨毛)
這對您的新英語會不會有所困擾?是不是要創新字來區分?就像法語字義一對一的對應?
everhsu 發表於 2007-6-29 14:22
原帖由 billhung 於 2007-6-29 12:25 發表

在中文是不必要的,但是在正在被使用中的英語是必要的。對你而言是種族歧視,對母語人士而言,那卻是一張身份證,每個人稱的身份證不一樣。它們的結合密度是如果你把它們給搞錯了(無意或故意), it would so ...


大大一連問了幾個關鍵問題...小弟試著說明看看吧^^

>>>對母語人士而言,那卻是一張身份證,每個人稱的身份證不一樣。
我想如果你把這句話改成以下...我會比較認同喔
對母語人士而言,那是一種習慣,每個人稱的身份證不一樣。

>>>推翻所用英語使用者對母語的語感嗎?(應該是所有嗎?)
語感~太嚴重了啦...如果我打算改成音標要讀ㄅㄆㄇㄈ..這樣我才會認罪^^
(目前還沒確定要這樣..但這是一個好方向(努力中^^))

>>>市場在那裡
目前只在..卡提諾王國 &raquo; 語言學習區.....
將來...等我確定會通知你
上面亂哈拉的..^^
中體西用...不正說明了我看上的是越來越強勢的大中華勢力嗎

>>>由誰來使用它
一種叫做人的生物..只要是人都能使用..
我提過了..全球共通的(實用.快速)溝通工具

>>>請問您要如何說服他們和英語完全不同語源的中文的元素是比較合乎邏輯的?
如來神掌中..最強的一招叫做萬佛歸宗
請您再瞧一眼我的發文主題吧..語言~~不是用來溝通的嗎??
工具..就是經過不斷的更新..變得更好用
可以搭飛機的年代...為啥堅持要走路
選擇搭飛機...就是一種習慣的改變
說服~~這種方式太累了....
不如讓他成為一種潮流..充滿智慧的人們自然會順服的

>>>還是您想要創造一套給中文使用者專用的{英語}?
如果要探討到發展策略...我目前的劇本這確實是第1步
也就是先和大大各位前輩討教(罵)^^
但目標不變..下一步依然是全球共通的(實用.快速)溝通工具

>>>它還是英語嗎?或者他會是一個新的人造語言?
經過整形的何莉秀...到底是甚麼樣的生物
工具的名字..是重點嗎...名子叫做剪刀的槌子..應該還是用來釘釘子的吧
SAE..AE..AAE..這些大大提過的東東...請問是英語嗎
破壞到甚麼程度..就不能叫做英語了呢?
我姑且稱他為未來語吧FL..future language

>>>您又為何光選中文元素?而不是其他語言,如日文的S+O+V順序?

>>>日文比較不邏輯嗎,不合誰的邏輯?
中體西用...不正說明了我看上的是越來越強勢的大中華勢力嗎  << 這句話剛用過了耶
從頭到尾..我啥時說了只用中文元素...日文有他可取之處啊
就好像我第2改良提到..be動詞的使用..日文正是如此
第3改良提到..一字一音的觀念..日文也能印證..(你後面提到的Esperanto同樣如此)
中文..只是我述說中的一個代表(當然占了很大比重)

>>>主詞、動詞的對應標示關係是經過長期演化過來的,英語的演變,是經由使用而來,不是經由規定而來的。
這句話..就不對了喔..趕快把家裡的文法書再拿出來看看
文法就是一種規定...絕大部分英語的演變...是架構在原有的文法基礎上

當然..像之前提到的 long time no see.. 就值得我的稱許了^^
如果你要告訴我主詞、動詞的對應標示關係是經過長期演化過來的...
那麼我要說..不合時宜的東西..將在下一次的進化中被淘汰


>>>複數一律加-s,其實可以也省了吧?
當然不能省...所謂的複數...並不一定能準確的得出數量
在能得到準確的數量下....小弟就同意省略了^^
例如..
許多小魚在河裡
(英文版)          There are fishes in the river.
(FL版本)          There is fishs in the river.
(大大的版本)  There are three hundred  twenty-eight fish in the river (算錯了..就重講一遍)

許多細菌在空氣中
(英文版)          There are germs in the air.
(FL版本)          There is germs in the air.
(大大的版本)  ....

有2個小孩在玩棒球
(英文版)          There are two kids playing baseball
(FL版本)          There is two kid playing baseball
(大大的版本)  There are two kid playing baseball

>>>在實務上,只加-s也有它發音上的困難。
沒錯~~
但這牽涉到我目前還沒提到的音標規畫...(容我以後再說..好嗎..今天打好多字了= =)
況且..基於可被理解的原因(發音順利)....+es...當然可以是選項之壹啊

>>>世界語Esperanto早就存在一百二十年了,也有千萬使用者的社群
感動~~~...這個我也有去認識^^
而它改變的方向...有許多也正是我認同的
但同樣的..也有許多..我不認同
未能推廣的原因...我沒有確切的答案
但...就在這中國崛起的年代...
我看到了另一個共通語言的機會...你呢?
everhsu 發表於 2007-6-29 14:36
剛花了時間..回答了大大的許多問題
才回頭..又是一堆問題><
大大的問題有無限繁殖的能力嗎
通常是鬼怪片中才看得到
一分為二....二分為四...
嗚..有一種鬼打牆的感覺(放我出去~~~)

但是...我很開心...因為這就是我要的
再次感謝各位大大的回饋
不過...我是一個一般的上班族
在電腦前的時間有限
周休2日的時間則是歡樂家庭日^^

請容小的休息一下...待會若有空會再上線
若沒在上來...下星期一再見(戰)囉^^..

大大的這上面兩篇...我有初步的想法要回了...但須斟酌字句
打字..也不是我的強項><
billhung 發表於 2007-6-29 16:51
>>>主詞、動詞的對應標示關係是經過長期演化過來的,英語的演變,是經由使用而來,不是經由規定而來的。
這句話..就不對了喔..趕快把家裡的文法書再拿出來看看
文法就是一種規定...絕大部分英語的演變...是架構在原有的文法基礎上


如果您說文法就是一種歸納,我就會舉雙手雙腳贊成。
您對文法的定義僅限於Prescriptive grammar (規定語法),才會誤以為文法就只是一種規定。這種由文法學家規定的語法,如介係詞不能放在句尾,不定詞中間不能插字等,在實際語言的使用中是有其侷限的。其實文法也可以是一種描述(descriptive grammar), 也就是承認每一個語言方言的差異,儘用描述的方法來敘述語言的使用。文法書?這可糟了,最近K的是Language Files.

如果你要告訴我主詞、動詞的對應標示關係是經過長期演化過來的...
那麼我要說..不合時宜的東西..將在下一次的進化中被淘汰..

Who decides when the next evolution should be?
Who decides what is out-of-date?  'Cause to me that is exactly the beauty of English. (persons vs. Verbs)
Do you want to to be a pioneer or a follower?

SAE..AE..AAE..這些大大提過的東東...請問是英語嗎
破壞到甚麼程度..就不能叫做英語了呢?


SAE, AE, AAE are all dialects of the same language.  
But if there is no mutual intelligibility, we say they are different languages.  If the FL you have in mind can't be comprehensible by people who speak English, it is NOT English.

有2個小孩在玩棒球
(英文版)          There are two kids playing baseball
(FL版本)          There is two kid playing baseball
(大大的版本)  There are two kid playing baseball

不好意思,這不是我的版本,而是依您的說法,若be動詞可以統一只有一個,英語標示名詞複數的所有變化-s, -es, oo>ee, ou>i 不就直接讓它單複數同型就好啦?中文裡數量詞就足夠標示單複數了。

就好像我第2改良提到..be動詞的使用..日文正是如此


日文類似Be動詞的是斷定助動詞&#12384;,它的變化可更複雜,不但有時態、語態,還有普通體、敬語、尊敬語、謙遜語的差異。You don't want to change them into one, too. do you? That is the beauty of the Japanese language!

中體西用...不正說明了我看上的是越來越強勢的大中華勢力嗎..
我看到了另一個共通語言的機會...你呢?


So, you are an utilitarian.  But is it economic?
As for me, sorry, but you will have to be more persuasive.

Nice try, though. Keep going, and we will have nice brain storming.

By the way, I was wondering about your educational background.  Could you tell us, please?

And oh, yes,!  When this FL finally comes into being, what in your mind would happen to the thousands of languages used by different peoples?  Will they become dead languages like Latin? Will they exist in certain language communities? Or people simply become bilingual, knowing how to say L1 and this FL?

好了,放暑假了,下午學生都回家,才能跟您抬槓那麼久。週末是我寫課程計劃的日子。下次上來時再抬槓好了。

[ 本帖最後由 billhung 於 2007-6-29 16:58 編輯 ]
billhung 發表於 2007-6-29 22:40
更極端的例子是 Phenomenon (複數phenomena)..
這個字的複數變形…在我認定裡…
只是少數人能夠多背一個特別單字的優越感罷了

The word phenomenon derives from Greek and so is the plural of it.  There is nothing about superiority.  It simply reflects its root.  As a matter of fact, those funny-looking plurals usually go back to ancient Greek or Latin, which enriches the  English language a lot. It is a proof of its heritage from its root (parent) languages.

那麼~~到底是發音簡化重要..還是容易理解重要
這時候..小弟的選擇是容易理解..你呢


I don't know.  But the modern English has chosen otherwise.  Why?  Maybe to native speakers, it is more important to pronounce it than to reson the logic how the plurals are formed.

原本我預期既得利益者(也就是已經精通英文的人)
對於這樣的想法是反感的(要再重學><)

As long as the so-called FL can dominate and enjoy very high prestige, meaning politically, economically, and educationally superior, I wouldn't mind learning a new language-- as it might come in handy.  But until then, I prefer the modern standard English.
sandwhale 發表於 2007-6-30 20:08
看不懂你們再說什麼
不過我同意語言是用來溝通的
同一個地區、同一個文化、同一個民族、要用同一個語言來溝通本來就沒有什麼問題
但要是跨區跨國就有問題了
所以你想跟外國人溝通你就要去學他們的語言,接受他們的語言方式,沒有什麼好爭議的
但若是想用自己母語的說話方式,改變他國語言的說話方式來讓自己更方便使用
我想這不可能,你只能消滅他,卻無法改變他


我很想把世界統一把語言統一
就像秦始皇統一全國,車同軌、字同文
問題我們不能~~~~看中國大陸以後是否能
不過到時候是改用簡體字還是繁體字呢?
是要用北京話還是台灣話呢
還是全改為Chinese English?

時代在改變,文字也在改變
中文由八股文簡易為白話文
英語系國家也由古英語簡化為口語話的英語
放心吧~~語言會越來越簡單的
新語言也在產生,中英合體的文字以後就會有的
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

everhsu

LV:1 旅人

追蹤
  • 1

    主題

  • 11

    回文

  • 0

    粉絲