請問這句中文翻譯及句子結構

mikeliao1 發表於 2007-12-20 22:47:36 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 4 2633
The individual winner was Isha Jain of Bethlehem, Pennsylvania. She received one hundred thousand dollars toward her college education for her research into bone growth.
The Siemens judges said she is the first to discover that bone growth takes place in many different short periods of time. They said her work was equal to that of a graduate student in college.
請問這兩句的中文是怎麼翻比較湸亮呢
再請問第二句
They said her work was equal to that of a graduate student in college.
感覺好點複雜  to that 後面又接of,所以這一句是完全不是很懂意思
她的作品就是等於一位大學生的程度的作品嗎?
請大大們指教
謝謝~~:smile:

[ 本帖最後由 robert1984 於 2007-12-21 12:14 編輯 ]

已有(4)人回文

切換到指定樓層
mw00168 發表於 2007-12-21 06:31
原帖由 mikeliao1 於 2007-12-20 06:47 AM 發表
They said her work was equal to that of a graduate student in college.
感覺好點複雜  to that 後面又接of,所以這一句是完全不是很懂意思
她的作品就是等於一位大學生的程度的作品嗎?


對.  不過不是大學生, 而是研究院學生.

事實上這句沒那麼難, 這裡需要用 that 因為你不能拿作品去跟人比:
They said her work was equal to a graduate student in college.
這就好像說你本人比電視好看一樣.
that 在這是指研究生的作品, of 只是把作品和研究生串起來必用的字,
所以你真的要把整句寫出來的話應該是:
They said her work was equal to the work of a graduate student in college.
不過這樣寫太累, 所以都是用 that 來代替 the work.
mikeliao1 發表於 2007-12-21 20:35
謝謝:smile:  mw00168 大大的精辟的講解
對呀,我怎麼沒想到that就是替代the work 呢
看來我對文法、句子的sense火候不到那邊
還要多讀文章
日後望大大們指教
謝謝~~:smile:
yeahoo 發表於 2008-1-6 00:23
單獨優勝者是Isha Jain Bethlehem, 賓夕法尼亞。她接受了十萬美元往她的大學教育為她的研究入骨頭成長。西門子判斷前述她是一發現, 骨頭成長發生在許多不同的短的時期。他們說她的工作與那是相等的一名研究生在學院。
↑這樣翻比較好也比較順~
第2句翻起來是「他們說她的工作與那是相等的一名研究生在學院。」的意思~
iverson690515 發表於 2008-1-7 22:54
太利害了,我也被that跟of搞亂了,謝謝二樓的大大
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

mikeliao1

LV:3 士兵

追蹤
  • 9

    主題

  • 134

    回文

  • 1

    粉絲