基本上,如果你在美國生活,這兩個字是不會互通的,
所以說不要一拿到一個不認識的單字就去查英漢字典
很多字中文的意思都一樣,但是在英文上就是不同
refund
1. money returned to a payer
2. the act of returning money received previously
通常用在你買的東西要退,或是你預付的款項沒有用完 (例如預繳的電話費,水電費)所退回來的錢
reimbursement
compensation paid (to someone) for damages or losses or money already spent etc.; "he received reimbursement for his travel expenses"
通常是指你先代墊的費用,例如保險公司退給你先付的修車錢或公司退的差旅費
中文辭意都通,但是老外就是不會混著用! 簡單的說,refund通常是收錢的一方退你錢
reimbrusement是由第三者退給你已付出的款項
JACK
[ 本帖最後由 JackUSA 於 2008-1-15 03:31 編輯 ] |