原來, 這也是第二次復習到這個字眼. 的確Janitor正式場合的職稱.
但是這字眼的確必較少人知道, 我之前去打工, 剛開始英文不好, 先做一些勞力的工作, 包括辦公室清潔工, 廁所清潔工, 我都沒看到 Janitor的字眼, 就連薪水條上面都寫 Position: Cleaner, 也只有在電視上看過janitor的字眼.
我想, 應該也是跟中文一樣, 很多例子都是"積非成是" , 例如到底是"一振不蹶" , 還是"一蹶不振" , 哪個正確呢? 用到現在, 竟然兩種都有人用, 而且都代表同樣的意思, 就是跌倒了就一直無法爬起來, 無法振作.
我也常常聽到"You are a good cooker", 的確錯的很嚴重, 國中老師就教我們別搞混了, 但是母語不是英文的人, 常常會犯, 包括我明明知道是錯誤的, 卻常常脫口而出, 就講錯了. |