觀念更正 - 捷運站清潔人員的制服

JackUSA 發表於 2008-1-15 01:17:12 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1 3095
小弟前一陣子回台探親,看到捷運站清潔人員的制服上面寫著CLEANER
讓小弟有點啼笑皆非, 希望和大家分享一些觀念:
並不是所有的動詞後面家ER就是XXX人的意思
拿CLEANER來說, 一般是指清潔劑,清潔器具例如吸塵器
更常用的是指乾洗店
拿來當作清潔人員不能說是錯,但是很少有人這樣用
一般室內的清潔人員是用JANITOR這個字

舉另一個例子: COOK
當動詞用時是烹飪
當名詞用時是廚師
而COOKER呢~~是鍋子
所以千萬不要稱讚別人: You are a nice cooker!!  
沒有人會高興的

JACK

[ 本帖最後由 robert1984 於 2008-1-16 12:34 編輯 ]

已有(1)人回文

切換到指定樓層
frank14c 發表於 2008-1-15 11:24
原來, 這也是第二次復習到這個字眼. 的確Janitor正式場合的職稱.

但是這字眼的確必較少人知道, 我之前去打工, 剛開始英文不好, 先做一些勞力的工作, 包括辦公室清潔工, 廁所清潔工, 我都沒看到 Janitor的字眼, 就連薪水條上面都寫 Position: Cleaner,  也只有在電視上看過janitor的字眼.

我想, 應該也是跟中文一樣, 很多例子都是"積非成是" , 例如到底是"一振不蹶" ,  還是"一蹶不振" , 哪個正確呢? 用到現在, 竟然兩種都有人用, 而且都代表同樣的意思, 就是跌倒了就一直無法爬起來, 無法振作.

我也常常聽到"You are a good cooker", 的確錯的很嚴重, 國中老師就教我們別搞混了, 但是母語不是英文的人, 常常會犯, 包括我明明知道是錯誤的, 卻常常脫口而出, 就講錯了.
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

JackUSA

LV:1 旅人

追蹤
  • 2

    主題

  • 269

    回文

  • 1

    粉絲