台灣男子日文不佳卻侮辱輕小說譯者遭起訴

菲利普 2013-5-10 13:49:21 發表於 動漫 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 6 5749
台灣男子日文不佳卻侮辱輕小說譯者遭起訴


據《蘋果日報》網站報導,台灣桃園縣中壢市一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」 、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。




稱有「122個錯誤」

起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出版、由黃姓男子翻譯的《變態王子與不笑貓2》小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、「尖端也開始亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。

譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,還說自己接觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發表自己的看法。
要求翻譯卻啞口

但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,檢方認為他日文程度不佳,僅因對部分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。

《蘋果》昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」另黃姓譯者也未回應。


已有(6)人回文

切換到指定樓層
phon4825 發表於 2013-5-10 15:18
所以說

「小屁孩」並非只形容小孩,而是一種概念

這種人的話,也能稱之為小屁孩(老屁孩?!咦!!)
stone288 發表於 2013-5-10 16:17
網路上像伍百一樣生龍活虎

下線後就變成個二佰伍了..
tkcap926 發表於 2013-5-10 22:17
不過他說的也是真的啦 尖端的翻譯品質其實.....
我覺得他某些詞可以再修得更好一些
像是我的朋友很少第五吧 理科做雲霄飛車後...
整個崩壞了....
cloudamp 發表於 2013-5-11 02:36
....也不能這麼說人家啊....小屁孩總是會長大的啊.....變成大......
小雞雞的小雞雞 發表於 2013-5-11 19:44
感覺這個也太屁孩了吧
這樣子亂罵人 被告活該
frand4322 發表於 2013-5-12 22:26
說得出122個錯誤還能敗訴
呵呵呵
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則