第八百六十八夜
夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
幸福的國王陛下,努爾丁聽完姑娘的吟唱,驚讚她的琴技和詩才,而且已有幾分醉意。他稱讚姑娘,隨口吟道:
世有一琴女,
技藝高超驚人寰。
琴聲令我陶醉,
無酒自倒癱,
琴女開口說,
理當把阿拉恩讚。
若非阿拉賜予,
世上無此琴弦,
姑娘聽努爾丁吟罷詩,眼見小夥子英姿勃勃,身材勻稱,風度翩翩,儀表堂堂,不禁用懷春的目光望瞭望努爾丁,傾慕、喜愛之情難以抑制,隨即抱起木琴,邊彈邊唱道:
我望他一眼,
換來的卻是斥責。
他勾去了我的魂,
而他的身已經遠離。
他雖離我遠去,
我的心思他卻全知。
彷彿阿拉,
已向他作了暗示。
我把他的形容,
繪在我的手掌裡。
我對自己說,
只管依靠他就是。
我尚未發現,
誰堪代替之,
若在他的身邊,
我的情感實難抑制。
呼喚我的心,
我的心眼彷彿已走失。
因為我的心,
正是嫉妒者之一。
我要我的心,
只管忘卻之。
我的心不從命,
卻偏把他的形象苦思。
姑娘吟唱完詩歌,努爾丁聽到姑娘的詩意美、口才好、聲音甜潤,心中敬佩不已,不禁打內心深處愛上了這位美麗姑娘,再也忍耐不住,把身子側向姑娘,將姑娘緊緊摟抱在懷裡:姑娘也緊緊把努爾丁抱住,連連親吻努爾丁的眉心,而努爾丁則毫無顧慮地與姑娘接吻。就這樣,一對男女,摟摟抱抱,又親又吻,致使在座的人見此失常行為,無不大為吃驚,紛紛站了起來,都想抬腳離去。
見眾人想躲開,努爾丁覺得有些害羞,這才鬆開了手。
姑娘也覺得有些難為情,她抱起木琴,連彈數支曲子,再回頭彈奏第一支曲子,邊彈邊唱道:
當他彎腰時,
但見明月出眼簾。
當他凝視時,
羚羊望之自感羞慚。
他有一支大軍,
那就是他的俊俏容顏。
他衝鋒刺殺,
身材當作矛桿。
他有一顆慈悲心,
即使生在腰間,
他也決不會,
去傷害自己的同伴。
他的心堅毅,
而他的腰卻柔軟。
我們不到此地來,
誰會來這邊?
我因喜歡他而受責備,
還盼寬諒海涵。
他的青春美貌永駐,
我終回到主面前,
努爾丁聽姑娘吟唱的詩歌美妙,樂聲悅耳,心中不勝驚異,他吟誦道:
在我的想像中,
她是艷陽的朋友。
她的火焰熾烈,
直燒我的心頭。
她只用指尖,
便可表示問候。
對人示一敬意,
於她何妨之有?
只要她一出現,
無人不驚回首。
都讚美她俏麗無雙,
巾幗行列居首。
她的明眸中含著利劍,
從不知我心中苦憂。
我備受屈辱,
只得異鄉度春秋。
因鍾情已成俘虜,
日夜淚雙流。
努爾丁吟罷詩,姑娘聽小夥子口齒伶俐、文才斐然,心中甚為欽佩,遂抱起木琴,邊彈邊唱道:
喚聲眾生靈,
我以生命起誓,
不論希望有否,
我都不會離開你。
即使你遠去,
你的影像仍在此。
雖然你已遠去,
想想你就是慰藉。
使我感到寂寞的人,
我的心你當知。
沒有你的愛,
我怎能冷靜安思!
你的面頰賽玫瑰花,
涎香與咖啡相似。
趁此相聚機會,
可否賜我些許?
努爾丁聽了姑娘的吟唱,高興極了,由衷讚嘆她的詩才。努爾丁和詩對吟道:
圓月消隱在天際,
旭日透出薄暝。
額沐浴晨光,
全靠面紗開啟的縫。
暫止住我的眼淚,
聽我輕聲述說愛情。
或許有射手,
箭且慢慢搭上弓。
因為我的心,
尚在分縫當中。
我的淚水,
就像尼羅河水瀉傾。
而你的珍貴友情,
就像泛濫後的土地待耕。
姑娘開言道:
有錢請往我手裡送!
我對姑娘說:
伸出手來請耐心等。
姑娘又說:
請安寢於此屋吧!
我回答:
有令我必服從。
姑娘聽努爾丁的詩句優美,口才出眾,心中敬佩,遂將他緊緊摟抱在懷裡,熱烈親吻,整個身心都溶化在愛情裡。片刻後,姑娘又抱起木琴,邊彈邊唱道:
責難者真可惡,
盡出荒唐言。
究竟我該抱怨他,
還是傾訴心中不安?
我未曾預料到,
因愛你竟招來麻煩。
我也曾嚴厲斥責,
世上的鍾情之男。
也曾向斥責者,
訴說我的屈與賤。
我責備鍾情者,
那畢竟是在昨天。
而今我在想,
他們情有可原。
若因離開了你,
一日面臨巨大災難,
我將高呼你的名字,
向阿拉求援。
姑娘接著唱道:
有位懷春女子,
如此表述自己的心願:
假若情郎拒絕我,
就請給我香涎。
我馬上求造物主,
全力來支援。
主會開言對我說:
保你一切如願。
努爾丁聽罷姑娘的彈唱,對她的口才、詩才連聲稱讚,並且感謝她以高超的技藝給他們帶來了美好享受。
姑娘聽了努爾丁的讚美和感謝之言,心中欣喜難抑,急忙站了起來,脫下身上的華麗衣裳,摘下自己的首飾,然後坐在努爾丁的腿上,連連親吻他的眉心和面頰上那顆美人痣,並且把衣物和首飾都當作禮物贈送給努爾丁……
講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
|