從日文移借來的「外來語」約有300多個,有音無字造成文字化的困難,列舉以下幾個例子:
bai kin(黴菌)黴菌
ka ban (皮包)鞄
lin go(蘋果)りんご
man ga (漫畫)漫画
ki mo(心情)気持ち
nin jin(紅蘿蔔)人参
aka zin ki(紅藥水)赤ジンキ
hai ka la(西裝頭)ハイカラ
ba ta (黃油)バタ
bi lu(啤酒)ビル
ko le la(霍亂)コレラ
li a ka(人力車)リアカ
mo da(馬達)モダ
ma la lia(瘧疾)マラリア
a en (鋅) 亜鉛
pan (麵包) パン
bo to (小艇) ボウト
to lan bu (橋牌) トランプ
pulo pe la (螺旋槳) プロペラ
wai sia tsu (襯衫) ワイシャツ
len ko to (雨衣) レンコト
sa ka su (馬戲團) サカス
hai ya (小轎車) ハイヤ
sui zi (開關) スイジ
san ta lu (涼鞋)サンタル
pen zi (鉗子) ペンジ
alu baito (打工) アルバイト
ten to (帳蓬) テント
......
......
這當然是在台灣因為有日據時期的背景,閩南語的標準語-廈門話可就沒有以上的說法,至於廈門話怎麼說上面的詞,很多我也不知道。 |
|