首先要給你一點鼓勵,因為你比其他沒下過功夫就丟一段英文要別人翻譯的朋友要認真許多~~:redface:
第二,我不知你為什麼要翻譯這兩段,但是除非你從事翻譯工作,要不然重點應該是擺在"看懂"然後融會貫通用自己的話說出來.
一般台灣大學生看原文書都太注重字句的翻譯,而忽略了作者想要表達的重點,
第一段文章,作者要告訴你Syllabus (教學大綱,課程表) 對於第二外國語互動性的輔導教學是比較不重要的, 相較於傳統課程式的教學,例如文法, 互動性的輔導教學著重的是學生與教材的互動與練習,教學者會根據學生的需求作內容的更動.
第二段文章,作者要告訴你現代互動式的語言教學優於傳統的聽講教學,在於學生不再是經由重複性的反射學習,而是經由不同的角色去跟老師,同學,與教材作互動,進而得到學習的效果. 作者同時舉出1976 Curran的五階段發展論作為佐證.
這二段文章並不長, 如果你在國外唸碩士 (以我學教育來說), 常常一篇期中報告就要寫超過這個的十倍,更不用說每週閱讀的功課.
但是沒有哪個人天生英文好的, 重點是多讀多想多用, 注意~~要想喔! 只是查字典是沒用的!! 英文只是溝通的工具,除非你想專攻翻譯 :tongue:
再來,這篇的單字還不算太難,大概是大學生讀的教材,應該還不到碩士程度.
你會覺得讀不順是因為你沒有常用到或讀到這些字,
還是那句話,多讀多想多用, 時間一久你就會應用自如,
希望有幫到你~~也請大家指正~~~~~小弟也算是翻譯苦手 :heartbork
JACK
[ 本帖最後由 JackUSA 於 2007-5-9 15:55 編輯 ] |