可以幫我看看英文翻譯可否?

linyongjin 發表於 2007-6-22 22:09:18 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 3 2006
我要請大家幫忙看的是英文的部份,謝謝
Phone Multifunction
  On the other hand, KRZR k1’s phonic is very sufficient. Mobile phone support phonic discerns, commands and records that you didn’t handle. In addition, it’s easy for family and friends at Push-To-View functions share photo.
原中文意思
另一方面,K1 的語音功能十分豐富,手機支援語音命令、語音辨識以及語音記事,讓你不需動手也可操作手機。另外,Push-To-View 功能讓分享圖片給親朋好友更容易。
===================
感謝JackKUSA的文法指正
    On the other hand, KRZR k1 offers very rich of voice functions. Mobile phone supports vocie discerns, voice commands and voice recognition that you don't do it. In addition, the Push-To-View functions share photo with familys and friends so eazy.

原帖錯誤就留下做參考,我把它重新整理了一下,不知道這樣子的翻譯是否可以?有一點小小的變動

[ 本帖最後由 linyongjin 於 2007-6-23 15:35 編輯 ]

已有(3)人回文

切換到指定樓層
JackUSA 發表於 2007-6-23 01:36
下面是我翻的~~請大家多指正
On the other hand, Motorola K1 provides rich voice functionalities.  Voice command, voice recognition, and voice memo functions allow hands-free operation of the phone.  In addition, the Push-To-View function makes it easier to share photo with others.

一些原PO犯的錯誤

用字方面:
Sufficient: 是足夠的意思,並無法表達很多的意境

phonic discerns, commands and records: 老外會看不懂
語音命令、語音辨識以及語音記事應該是Voice command, voice recognition, and voice m
Phonic偏向於發聲,你查英英字典會有比較清楚的解釋:
1 : of, relating to, or producing sound
2 a : of or relating to the sounds of speech

文法方面:
On the other hand, KRZR k1’s phonic is very sufficient.
PHONIC 是形容詞,這裡不能這樣用

Mobile phone support phonic discerns, commands and records that you didn’t handle.
support 要加S
didn’t handle? 為什麼要用過去式?
這整句話翻的很怪,請問t{that you didn't handle}要修飾誰?

it’s easy for family and friends at Push-To-View functions share photo.
有兩個動詞 IS 和 SHARE

JACK
JackUSA 發表於 2007-6-26 01:12
[quote]感謝JackKUSA的文法指正
    On the other hand, KRZR k1 offers very rich of voice functions. Mobile phone supports vocie discerns, voice commands and voice recognition that you don't do it. In addition, the Push-To-View functions share photo with familys and friends so eazy.

原帖錯誤就留下做參考,我把它重新整理了一下,不知道這樣子的翻譯是否可以?有一點小小的變動
quote]


some errors:

very rich of voice functions --> rich  在這裡是形容詞, 為什麼你要加個OF? 有錢人rich man.....你不會說"He is a rich OF man" 吧!

that you don't do it -->  DO WHAT? 你沒說做什麼,別人怎麼會知道?

the Push-To-View functions share photo with familys and friends so eazy. --> PUSH TO VIEW不會自己share photo, PUSH TO VIEW 也沒有親戚朋友
你要寫的意思應該是PUSH TO VIEW讓"share photo with familys and friends"這件事變的容易

family的複數是families

JACK
linyongjin 發表於 2007-6-28 21:10
呵呵呵,真是越改越錯呀~真是糟糕
詞性看來有必要去多注意一下了
連複數形式都搞錯,這下子真的是很糟糕了
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則