搜尋
搜 尋
本版
發表
會員
首頁
時事
表特
新奇
娛樂
運動
科技
有趣
登入
註冊
使用者組:LV:0 觀光客
主題
帖子
卡幣
我的帖子
我的收藏
我的好友
我的勳章
設定
登出
卡提諾論壇
»
首頁
›
看板
›
閒聊
›
想請大大幫忙翻譯一下這句英文
0
7
0
想請大大幫忙翻譯一下這句英文
se12312
發表於 2007-9-19 20:09:24
[顯示全部樓層]
閱讀模式
7
2073
an abiding love and trust for all those who enter their charmed circle
拜託各位大大幫忙翻一摟~
謝謝~
幫忙
,
拜託
,
翻譯
回覆
檢舉
已有(7)人回文
電梯直達
升序瀏覽
biotaj2000
發表於 2007-9-19 22:13
原文:
an abiding love and trust for all those who enter their charmed circle
譯文:
對那些迷惘輪迴的人給予持續的愛與信任
單字:
abiding
a.持續的
charmed
a.被迷住的;受魔法保護的
回覆
檢舉
JackUSA
發表於 2007-9-20 03:14
回復 1# 的帖子
提醒一下,這不一個完整的句子
而是名詞片語
名詞片語是指由幾個<名詞>或<名詞>及其<修飾語>構成的<片語>。
JACK
回覆
檢舉
mythia
發表於 2007-9-20 10:47
“对于那些进入他们生活圈子的人一种持久的爱和信任”
charmed circle英文中对一群死党的巧妙的表达,不含有特别的褒义,但强调此小圈子的排外性,你可能很难加入,但一旦进入这个圈子会有一种比较特别的感觉~
回覆
檢舉
se12312
發表於 2007-9-20 17:30
charmed circle
是不是可以翻成"
不輕易允 許外人加入的小團體
"
所以~~~
是這個比較好"
對那些迷惘輪迴的人給予持續的愛與信任
"
還是這個比較好"
對於那些進入他們生活圈子的人一種持久的愛和信任
"
這是一個有關於星座的個人特質的片語~
所以可不可以在麻煩大大幫我想一想哪一個比較好~
感謝各位大大的協助~
回覆
檢舉
biotaj2000
發表於 2007-9-20 18:27
應該是MYTHIA的比較好…
我翻得不好…SORRY
回覆
檢舉
se12312
發表於 2007-9-20 22:51
不會辣~
很謝謝你的幫忙~^^~
回覆
檢舉
dax0107
發表於 2007-9-23 15:38
第2版本翻譯的最貼切
但是charmed的定義有討論空間
在這裡的用法charmed是用來此生活圈的美好
回覆
檢舉
進階模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
你需要登入後才可以回覆
登入
|
註冊會員
本版積分規則
發表回文
回覆並轉播
回覆後切換到最後一頁
發表新帖
se12312
LV:3 士兵
追蹤
2
主題
48
回文
1
粉絲
卡提諾狂新聞
卡提諾論壇 Ck101.com