想請大大幫忙翻譯一下這句英文

se12312 發表於 2007-9-19 20:09:24 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 7 2073
an abiding love and trust for all those who enter their charmed circle

拜託各位大大幫忙翻一摟~

謝謝~

已有(7)人回文

切換到指定樓層
biotaj2000 發表於 2007-9-19 22:13
原文:
an abiding love and trust for all those who enter their charmed circle

譯文:
對那些迷惘輪迴的人給予持續的愛與信任

單字:
abiding
a.持續的
charmed
a.被迷住的;受魔法保護的
JackUSA 發表於 2007-9-20 03:14

回復 1# 的帖子

提醒一下,這不一個完整的句子
而是名詞片語
名詞片語是指由幾個<名詞>或<名詞>及其<修飾語>構成的<片語>。

JACK
mythia 發表於 2007-9-20 10:47
“&#23545;于那些&#36827;入他&#20204;生活圈子的人一种持久的&#29233;和信任”

charmed circle英文中&#23545;一群死党的巧妙的表&#36798;,不含有特&#21035;的褒&#20041;,但&#24378;&#35843;此小圈子的排外性,你可能很&#38590;加入,但一旦&#36827;入&#36825;&#20010;圈子&#20250;有一种比&#36739;特&#21035;的感&#35273;~
se12312 發表於 2007-9-20 17:30
charmed circle  是不是可以翻成"不輕易允 許外人加入的小團體"

所以~~~
是這個比較好"對那些迷惘輪迴的人給予持續的愛與信任"
還是這個比較好"對於那些進入他們生活圈子的人一種持久的愛和信任"

這是一個有關於星座的個人特質的片語~
所以可不可以在麻煩大大幫我想一想哪一個比較好~


感謝各位大大的協助~
biotaj2000 發表於 2007-9-20 18:27
應該是MYTHIA的比較好…

我翻得不好…SORRY
se12312 發表於 2007-9-20 22:51
不會辣~

很謝謝你的幫忙~^^~
dax0107 發表於 2007-9-23 15:38
第2版本翻譯的最貼切
但是charmed的定義有討論空間
在這裡的用法charmed是用來此生活圈的美好
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

se12312

LV:3 士兵

追蹤
  • 2

    主題

  • 48

    回文

  • 1

    粉絲