以正常觀點來看
你不會說give the book to me,因為這樣是去命令別人,當你這樣說別人會不高興,雖然說,只是個example,但是這樣子用還是不好。
例: We all look up to Hanuo.(我們都很尊敬翰諾.)
>往上看(up)+朝著目標(Hanuo)而去=尊敬(崇拜)Hanuo.
we all look up to Hanuo,比較適用於說,我們像他看齊,要學習他之類的
然後是movie or movies沒有movis這個字喔!!
went是go 的過去式,你這樣直接翻中文會讓大家稿混
did也可以用 that, this for me不是只能用it結尾喔!!
I will go shopping with Mom誰的媽媽?我的媽媽嗎?
因該說my mom不然你只說mom到底在說誰的媽媽?
感覺翻譯中文的地方怪怪的。
因為,英文有過去式,過去進行式,可是中文沒有,所以要翻譯的話多一個字,少一個字,都會改變這句話的意思。
然後,打錯字的地方要修改一下,不然會讓人家學習錯誤 |