請大家幫我看一下我翻譯的英文

asd1100423 發表於 2008-2-22 12:03:25 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 3 1636
以下是我嘗試著翻譯,我發現好像有錯誤但我又不知道哪裡有錯,
所以想請各位幫我糾正一下,在此說聲非常謝謝大家的幫忙!

山坡已經禿頭了,請灌入生髮劑.
Mountain already bald, please infuse into hair restorer.
愛護山林是每個人的責任.
Taking good care of the forest is everyone's responsibility.
請大家一起來
Asks everybody to come together
樹苗農場
Seedling farm

[ 本帖最後由 robert1984 於 2008-2-24 01:04 編輯 ]

已有(3)人回文

切換到指定樓層
pri1 發表於 2008-2-23 04:45
請大家一起來
改成 Come on, everybody.
不知道有沒有比較好
原來那句看起來怪怪的
ask 有點要求的感覺
用please似乎好一點
不過直接放please也覺得怪怪的
JackUSA 發表於 2008-2-23 14:02
英文是一種很直接,很明確的語言
Asks everybody to come together??
第一,文法上是錯的,除了倒裝句或期始句,不會有動詞帶頭的句子
第二, come together....and?  DO WHAT?  你並沒有交代作什麼

Let's protect our forests together
or
Let's do it together

JACK
darksky2359 發表於 2008-2-23 17:45
山坡已經禿頭了,請灌入生髮劑.
Mountain already bald, please infuse into hair restorer.

這句裡面少了動詞,山坡的英文我查了一下是hillside,是指比較低矮的小山,mountain 是較高較廣闊的山/
可以改成-- The hillside is bald, please infuse into the hair restorer.
另外,生髮劑有另一種寫法可以參考: raw hair pharmaceutical// 記得,名詞(生髮劑)前要加the這個冠詞,至於為什麼,想知道詳細答案請翻閱文法書。其實可以多看多翻書多查字典,不懂的地方問人,這是學習的不二法門~加油囉
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則