某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,
為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」 然後看一看下面的政治委員:
「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席 李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼 ……是 …… 你?』」
註: How= 怎麼 are=是 you= 你
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試……『 How old are you ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「 …………怎麼老是你? ………… 」
補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on!Let's go! 快馬拉死狗
不過最離譜的是 ──
What's your name? 竟然翻成 ...
↓
「花枝魷魚麵」。
[ 本帖最後由 BadGuy 於 2008-3-1 17:00 編輯 ] |
|