太有才~竟然還有只能看不能讀的文章

the2 發表於 2008-5-22 19:15:34 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 38 8576
《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫的設限文章。全文共九十一字(連標題九十六字),每字的普通話發音都是shi。

  這篇短文都能看懂,可是如果妳讀給別人聽,他是無論如何也聽不懂的!

  原文:

  《施氏食獅史》

  石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。
 
  只用一個發音來敘述一件事,除暸中文,怕是再無其他語言能做到暸。


  白話文譯文:

  《施氏吃獅子的故事》

  石室裏住著一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十只獅子。

  他常常去市場看獅子。

  十點鍾,剛好有十只獅子到暸市場。

  那時候,剛好施氏也到暸市場。

  他看見那十只獅子,便放箭,把那十只獅子殺死暸。

  他拾起那十只獅子的屍體,帶到石室。

  石室濕暸水,施氏叫侍從把石室擦幹。

  石室擦幹暸,他才試試吃那十只獅子。

  吃的時候,才發現那十只獅子,原來是十只石頭的獅子屍體。

  試試解釋這件事吧。


  背景

  話說50年代初期,有人提議漢字全部拼音,以解除小學生識數千漢字的痛苦。語言學大師趙元任老先生大不以爲然,戲寫一文施氏食獅史。全文共92字,每字的普通話發音都是shi。這篇文言作品在閱讀時並沒有問題,但當用拼音朗讀本作品時,問題便出現暸,這是古文同音字多的緣故。趙元任希望通過篇文字,引證中文拉丁化所帶來的荒謬。

  據稱,本文爲漢語中最難讀的一篇,如要嘗試,請先備清水一杯、小棍一把,以免舌齒受傷。

  做爲中國人,難道不感到自豪嗎?!!

[ 本帖最後由 dumbmotor 於 2008-6-16 12:28 編輯 ]

已有(38)人回文

切換到指定樓層
mike43728 發表於 2008-5-22 20:36
我剛剛真的念了一下保證一定聽不懂...
dog1933.tw 發表於 2008-5-22 20:49
唸起來不只別人聽不懂 自己舌頭也會打結吧?
iaca2854 發表於 2008-5-22 20:51
這篇真是中國人的驕傲阿
連我唸了都打結~~想分清楚都不行
真難阿
peterjan2004 發表於 2008-5-22 20:59
光用念的應該沒人會懂...
但是用看得其實不難懂
多謝分享
bigfn 發表於 2008-5-23 10:50
我自已念了!
完全自己都聽不懂耶!!
滿有難度的文章!
光年之外 發表於 2008-5-23 11:08
都是捲舌音,比44隻石獅子好唸一點兒!
不過快起來就只有石~~~~~~~
聽的人也不懂你是在十實石事什麼
samson79093 發表於 2008-5-23 11:14
好樣的原作者!
這篇可用來說明我看的一些 "台語網頁" 內容有多麼彆扭難懂
有漢字 (不忘本嘛)
又有羅馬拚音 (因為沒字了)
一篇文章既以漢字 (義) 又以拚音 (讀音) 表示
真是兩不像!
有種就學韓國一樣,重新開發一套文字系統 (豆芽文, 蟋蟀文, whatever...)
別再套用漢字,又加上拼音來補足有音無字的囧處
waningmoon 發表於 2008-5-23 13:17
中國的文字
真的可以稱得上是藝術了~
無論發音或是書寫
都有他們巧妙之處
ashikakyo 發表於 2008-5-23 13:42
這篇真的很厲害= =
不得不佩服中國文字的藝術
繁體中文真的是藝術阿!
1234下一頁
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則