基本上到現在才看到您的大作,感到非常抱歉,不過,還是要說一下我個人的觀點,對於您所貼上的圖應該是貴公司產品的傳單或是型錄吧?加上卡提諾王國對於一些特定網址會進行遮蔽(被轉換成整串的 x ),所以我也只能看到一張小小的圖片,詳細一點的資料就看不到了,也因為這樣,有一點要說的是︰
不要以為把日文字的 の 丟上去就會比較高級,因為這樣只會讓人覺得你們拿日本來美化自己,這樣也許沒太大的關係,因為溫泉對臺灣人來說本來就比較容易聯想到是日本文化的一部分,但是,不是一堆臺灣中文用詞加個 の 就變成日文,以『浴缸』來說,對日本人而言,這玩意兒可是十足的舶來品(日本和西方接觸之前有類似的東西,但是也不是用漢字『浴缸』),所以習慣用詞是『バス』( Bath ),別感到意外,因為早年日本人的英語發音並不太好,所以 Bath 和 Bus 被轉換成一樣的片假名外來語,所以如果真的想要用日本文化相關的主題,就應該把『浴缸』兩個字改掉。
PS ︰同樣的事情也發生在我居住的新竹市,某家婚紗攝影禮服公司,那個更誇張,竟然叫做『新娘の物语』,完全是既不懂中文也不懂日文的表現,日文是不使用『新娘』這個名稱的,而且『物語』是使用正體中文漢字,結果這家攝影禮服公司卻可以將臺灣、日本和中國天下歸一統,老實說,每次路過的時候還真的都有一股想拿石頭砸進去的莫名情緒。 |