為什麼韓劇劇名和原作直翻的要差那麼多?

onlychanel 2009-5-3 00:43:08 發表於 電影 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 3 2491
傳說:~~衛視中文台即將播出:
『最強韓流來襲~2009韓國收視TOP5
衛視中文台「菜鳥變鳳凰」全台獨家首播
5月11日起,週一至週五晚間9點!』
我看到快吐血了~~
我記得明明應該叫做『玻璃之城』~~差太多了吧?~~想不出來衛視中文台取名字的用意~我記得玻璃之城的好像韓劇原意是『外表風光漂亮的城堡,事實上如同玻璃般的不堪一擊』....如果我有記錯請各位大大在更正吧!!
還有現在播的『大老婆反擊』原名叫『糟糠之妻俱樂部』~~基本上可能有點接近,但還是有差吧?
還有現在播的『誰來愛我』原名叫『幸福的女人』~~差太多了吧?雖然我不知道這女主角哪裡算幸福~有點令人吐血的交叉關係,而且這種事都能讓女主角碰上~只能說~果然是韓劇~~
我不知道現在播的收視率如何~但我好想~問~翻譯這樣子有激起觀眾觀看的慾望嗎?~
個人是覺得不會~

已有(3)人回文

切換到指定樓層
雪曦 發表於 2009-5-3 11:35
也沒差多少啊
就像大老婆的反擊 如果改回糟糠之妻俱樂部 是不是又有人問什麼糟糠??尤其很多看這種的媽媽桑
大字識不了幾個字 為什麼不用比較通俗 淺顯易懂讓大眾更容易記住
而內容 的確是大老婆們在反擊 這樣有什麼不對?

玻璃之城??好夢幻喔 這什麼 玻璃??男同志的城堡???
老實說菜鳥變鳳凰 我會比較想看 想看一個菜鳥怎麼變成鳳凰
以前好像也有一部叫麻雀變鳳凰 第四台播到爛......

只要播出時段固定 盡量不要剪片 劇名意思到就好了
何必那麼鑽牛角尖 沒事找碴阿....
scs221 發表於 2009-5-7 10:21
台灣韓劇上映時的名稱可能翻譯都會翻得比較好聽,
像對岸翻泰勒瓦,我們這邊就改成「情定泰勒瓦」
應該都是要吸引人注意
chris0987 發表於 2009-5-7 17:28
有些韓劇不明白為甚麼劇名
之前的遊戲女王
不明白他的劇名耶~~
跟劇情不覺有關呀?
原來韓版叫甚麼也不清楚
只是覺得很奇怪~~~~~
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

onlychanel

LV:1 旅人

追蹤
  • 100

    主題

  • 1586

    回文

  • 0

    粉絲

200 字節以內
不支持自定義 Discuz! 代碼