[applenews=http://a342.g.akamai.net/7/342/86068/v001/tw.img.nextmedia.com/video/20100802/7957.flv]http://tw.nextmedia.com/artvideo/20100802/7957_640.jpg[/applenews]
【施春美╱台北報導】今年剛設立的北市新式公車站牌,遭民眾發現多條路線出現「菜英文」標示。最離譜是華中河濱公園站,竟直接摻雜日文發音、英譯成「Bin Park Nakagawa China」。北市議員和學者批,翻譯水準連英文常識都沒有,淪為國際笑話。網友在台大批踢踢(telnet://ptt.cc)貼文指204路線公車有一站華中河濱公園,英文譯名亂翻,讓人猜不出是哪一站,痛罵說「是哪一個白痴翻的?」北市議員周威佑昨也實地會勘204站牌,發現新設的圓筒狀新型站牌華中河濱公園譯錯,正確應為「Huazhong Riverside Park」,228紀念館應為「228 Memorial Hall」,也誤譯為「Memorial Hall August 228」。
日文夾雜是亂搞
周威佑指出, Bin是濱、Park是公園、Nakagawa則是日文發音的中川或中河、China是中國,胡亂組合成英譯站名,簡直是荒腔走板。昨路過看到該站牌的美國籍旅客Walker Frost也說:「我確實看不懂這些站牌的英譯。」
民眾黃先生也向《蘋果》投訴606公車站牌上的尖峰時間誤譯為「Peck Time」(啄食時間),正確應為「Peak Hour」。政治大學英文系教授陳超明昨表示,這種翻譯水準連基本英文常識都沒有,根本是亂搞。
北市交通局公運處科長黃惠如表示,公車站牌屬北市聯營公車管理中心所有、委託政德廣告設置,目前北市沒有可供查詢標準英譯站名的官方網站,公運處曾提供廠商正確版,將要求明天前改善完成。政德副總林靜宜坦言是員工疏失所致,會盡速改正。
北市公車站牌英譯 錯誤舉例
資料來源:北市交通局、北市議員周威佑 |
|