關西方言在近畿地區廣為使用,跟主要分佈於關東地區的標準語截然不同,獨特的節奏和聲調隨便說一兩句就會讓人反映過來「啊,是關西人!。」
近來來自關西的藝人演出的電視節目很多,在日常生活中能聽到的機會也多了。可是在動畫以及電視劇裡面依然是以標準語為主流。假如主角們用本來搞笑味道和效果就很強烈的關西腔說話,那些名台詞聽起來會是什麼感覺呢?
●「パトラッシュ、もう僕えらいわぁ……」
這是動畫名作《弗蘭德斯的狗》的大結局裡主角尼洛所說的台詞「帕奇,我累了」的關西版。說一下,這裡的「えらい」表示「疲れた」。
●「アムロ行くでぇーーー!!」
動畫《機動戰士高達》裡阿姆羅出擊時所說的台詞「阿姆羅出擊!」。改成關西腔吶喊後氣氛十足,讓人感覺能奮戰到底。
●「わいと契約して、魔法少女になってや!」
再來看可說是2010年最紅動畫的《魔法少女小圓》。這裡把動畫裡出場的魔法使者丘比的台詞「僕と契約して、魔法少女になってよ!(我希望你能跟我立下契約,成為魔法少女)」改成了關西腔。這樣感覺原本就迷霧重重的丘比更加神秘可疑了……
●「同情していらん、銭くれや!」
這是1994年開播的電視劇《無家可歸的小孩》的名台詞「要同情還不如給錢」的關西版。和標準語版本相比,顯得主張更加明確,更能傳達給對方吧。
●「逃げたらあかん、逃げたらあかん、逃げたらあかん」
這是動畫《新世紀福音戰士》中登場的碇真嗣的台詞「不能逃、不能逃、不能逃」的關西版。表達的應該是強迫自己的想法,不過不知為什麼有種詼諧感混雜其中。
喜歡就[fblike]
卡提諾宅宅歡迎你
本帖最後由 真冬 於 2013-6-13 14:23 編輯
|