美版《甄嬛傳》。
新聞晨報3月18日報道 掐指一算,從傳出《甄嬛傳》將遠赴重洋的消息到如今正式開播,前後已經有兩年多了。美國當地時間3月15日,從76集剪輯成6集的電視電影版《甄嬛傳》(英文名《Empresses in the Palace》,意為“宮中的後妃們”)以中文原聲、英文字幕的方式登陸了Netflix網站,記者獲悉,不久後該版本也將在樂視網以付費點播的方式將6集一次性放出,電視臺播放也在商談中。
購下“甄嬛”意在中國?
和原先預料有所不同的是,《甄嬛傳》最終登陸的並非美國電視臺,而是以自制《紙牌屋》而一戰成名的視頻網站Netflix。這是一家付費網站,所有視頻內容需要付費才能收看,付費包包括11.99美元/月(可允許四臺設備同時播放)、7.99美元/月(單獨用戶)等。
不過,由於Netflix目前只在全世界50多個國家和地區提供服務,中國並不包含在內,如果不翻墻,登陸Netflix網站後,除了“我們尚未在您的地區開通服務”的英文提示外什麼也看不了。鑒於中國的龐大市場,Netflix最近高調宣布了進軍中國的計劃,看來購下英文版《甄嬛傳》應該算是其進軍中國計劃的一部分。
陳建斌的雍正被砍最多
記者獲悉,英文版《甄嬛傳》還是由鄭曉龍擔任總導演,但是美國制作團隊參與編輯制作,而制作和海外版權交易均交由吳征旗下的七星娛樂運作。去年發布的片頭曲《新生》 由曾操刀多部好萊塢電影配樂的音樂人本傑明·沃菲斯齊創作編曲。
去年9月,孫儷在北京為該版本補拍了幾場老年妝的戲,這些戲也成為英文版比原版多出的僅有的幾個鏡頭——據已看過英文版的觀眾表示,英文版從老年甄嬛佇立橋頭回憶往事開始,倒敘了她入宮後的經歷。
和原先76集的龐大體量相比,如今總共6集、每集90分鐘的版本簡潔了不少,可以一句話形容為“2集幹掉華妃、2集幹掉皇後、最後2集幹掉皇帝”。戲份被砍最多的是陳建斌飾演的雍正,較多篇幅給了甄嬛和果郡王在詭譎多變的後宮爭鬥中萌生的絕望愛情。
臺詞基本采用直譯
除重新配樂外,英文版歷時2年的制作過程中如何將諸如“小主”、“想必是極好的”這樣的臺詞翻譯成英文一直是網友議論的焦點。從如今流出的一些翻譯來看基本采用了直譯,如“賞”用了“award”,而對於甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一裊楚宮腰”則被譯成“the slim waist of the con-cubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)”。這樣的翻譯,雖然失去了原本的詩意,但總算把意思表達出來了。
七星娛樂方面表示,翻譯是在美國完成的,翻譯人員需要中英文精通,再由美國人將之本土化修改最終成型。由於目標觀眾是美國人,國內觀眾看到某些翻譯的確會覺得不習慣。
《甄嬛傳》版權目前已屬樂視,樂視網工作人員昨天向記者確認,英文版不久後就會登陸該網站,不過由於電視臺尚未播出,因此該劇會以付費點播的方式播出。
雖然國內觀眾議論紛紛,不過從目前來看,英文版並沒有在美國引起很大反響,估計和劇中人物眾多、情節較復雜有關,而且白色的字幕也在一定程度上影響了觀劇效果。記者昨晚18點左右瀏覽Netflix相關網頁發現,顯示只有42人為該劇打分,平均分為2.5分(總分5分),演員介紹一欄中還把女主角孫儷的英文名誤寫成了“Betty Sun”,而孫儷身邊的工作人員表示應該為“Li Sun”或“Susan Sun”。
而對於《甄嬛傳》赴美,導演鄭曉龍表示能有多大反響那不重要,重要的是能播出了,“先讓美國人看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因為我們畢竟是中國電視劇第一方陣。偶爾一部能傳播到海外不能說明什麼問題,要有更多的作品能在海外主流平臺播出,那才是最好的”。
[臺詞中譯英]
賞:award
一丈紅:the scarlet red
嬛嬛一裊楚宮腰:the slim waist
of the concubines of the Chu palace
聖母皇太後:Holy Mother Em-press Dowager
夏常在:Attendant Xia
華妃:Consort Hua
|