美版《甄嬛》遭遇1星差評?網友:明明是3.7星

Pythia 2015-3-24 08:39:56 發表於 追星 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 0 1195

網友“美劇販”貼出3.7星截圖,否認才1星。

網易娛樂3月23日報道 美版《甄嬛傳》於近日終於登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然76集的長篇連續劇被“精簡”成6集90分鐘的短劇,但是這部大熱國產劇走出國門確實鼓舞了中國觀眾。今天有媒體報道《甄嬛傳》海外遇冷,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星,之後有網友發布截圖稱這是假消息,《甄嬛傳》在加拿大站的評分是3.7星。

該媒體稱,《甄嬛傳》雖然已經上線,但是在美國的反映並不太好。有美國留學生說周圍幾乎沒有人討論這部劇,美國的朋友也表示分不清劇中人物,邏輯不太懂。 對於該媒體報道的《甄嬛傳》在Netflix網站的評分,網友“美劇販”貼出Netflix加拿大站的頁面截圖,上面顯示《甄嬛傳》在4289個觀眾的評 分中平均3.7星:“不知這1星從哪來的。”也有美國Netflix用戶稱打分也是3.7。

而對於美版《甄嬛傳》在海外的狀況,雖然分數沒有說得那麼低,但媒體分析:“水土不服”也是正常,美版全部由美國團隊操刀,故事采取倒敘結構,以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來,加上全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇後只用了1集。只有甄嬛和果郡王的感情戲以及長達20多分鐘的滴血認親,得到比較完整的呈現。經過一番刪減後,《甄嬛傳》飽滿的人物和關系打了不少折扣。

而另一影響美國觀眾理解劇情的問題則在於翻譯,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的後妃們),“一丈紅”成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝),皇後的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)。中文翻譯成英文,傳統的美感喪失,使該劇蒼白不少。

暫無任何回文,期待你打破沉寂

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則