美版《甄嬛傳》反響平淡 國內視頻網站近日將播

Tallulah 2015-3-24 10:16:41 發表於 追星 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 0 1183

美版《甄嬛傳》遭3.7星差評

青年時報3月24日報道  “賤人就是矯情!”火遍中華大地的宮廷劇《甄嬛傳》本月15日已經登陸全球最大的視頻網站美國Netflix,此次登陸美國的76集《甄嬛傳》被精簡成6集90分的短劇,同時美版的《甄嬛傳》也將於近日在國內視頻網站播出。雖然在國內是叫好又叫座的精品劇,但美版《甄嬛傳》在Netflix網站的評分卻只有平均的3.7星。同時也因為翻譯和剪輯的原因,該劇從曝光預告片開始就被國內劇迷吐槽。

據《甄嬛傳》制片人曹平介紹,此次美版的剪輯和翻譯都由美國團隊操刀,針對不少網友在吐槽稱美版的翻譯缺少韻味,曹平表示:“這次的翻譯團隊是美方專業人員,對中英文都非常精通。無論是臺詞的刪減或是翻譯方式,考慮得更多的是國外觀眾能夠理解。”不僅如此,很多觀眾期待看到的“逆風如解意,容易莫摧殘”“賤人就是矯情”等臺詞並未出現在美版《甄嬛傳》中,而在預告片裏,該劇被簡介成了“一個女人對抗整個大清朝的故事”,片名則被譯成Empresses in the Palace(宮中的後妃們)。因為一共只有6集,關於後宮中沈眉莊、安陵容等人的戲份,均在1集之內講完,最有戲的華妃也只不過與甄嬛鬥了短短3集,美版《甄嬛傳》把重頭戲留在了果郡王和甄嬛的淒美愛情上。

實際上,關於《甄嬛傳》要翻譯成英文闖入美國市場的消息,在2013年就被媒體報道過。去年主演孫儷還在微博上曬出了為美版《甄嬛傳》補拍老年戲的內容,而這部分也在預告片中展現出來,整個劇集是以老年甄嬛的倒敘為主線進行的。有趣的是,孫儷最初在美國網站的介紹頁面上名字被翻譯成了“Betty Sun”,但後來因為其宣傳人員的糾正,又改回了“Li Sun”。

而這部在國內電視臺近年來重播率最高的古裝劇,卻在登陸美國時遭到了不少挫折。2014年制片人曹平曾透露《甄嬛傳》將在美國HBO電視網播出,卻在今年初遭到HBO的否認。而今年2月初美版《甄嬛傳》也曾傳出大年初二登陸北京和浙江衛視,卻再次放了觀眾鴿子。終於片方選定了有意進入中國市場的Netflix,在美國首播之後,該劇又會在國內視頻網站播出。

美版甄嬛詞匯表

常在 First Attendant

(一等服務員)

華妃 Consort Hua

(配偶華)

驚鴻舞 Flying Wild Goose

(飛翔的野鵝)

臣妾做不到 I truly cannot bear it

(我真的不能忍受)

一丈紅 The scarlet red

(罪孽深重的紅)

熹貴妃 noble consort

(莊重的配偶)

沈貴人 lady Shen

(沈女士)

嬛嬛一裊楚宮腰

the slim waist of the concubines of the Chu palace

(楚宮妃子纖細的腰肢)

《甄嬛傳》

Empresses in the Palace

(宮中的妃子們)

網友翻譯的超綱詞匯

這真真是極好的

That is really good

皇上萬福金安

Good morning, your majesty

倒也不負恩澤

Anyway,your good will be appreciated

承蒙聖恩

I am deeply grateful to your kindness

暫無任何回文,期待你打破沉寂

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則