美版《甄嬛傳》評分低。
美版《甄嬛傳》從老年說起。
揚州晚報3月26日報道 美版《甄嬛傳》近日在美國付費網站Netflix上線,中國觀眾對這件事兒比老美還上心,盼著“嬛嬛”代表國產劇在大洋彼岸揚我國威了。熟料該劇剛一上線,2.3分的超低打分就像一瓢冷水兜頭澆下。是老美不能欣賞我“情迷後宮欲望巔峰大戲”嗎?但76集的原版《甄嬛傳》曾在美國走俏又怎麼解釋?
記者多方調查發現,還真不是兩國觀眾欣賞品位的差異,被精編成6集、每集90分鐘的美版《甄嬛傳》跟咱們在國內看的壓根兒不是一回事兒——節奏過快,劇情跳脫,翻譯粗暴,甄嬛如武則天附體,變成了“以女子之身對抗大清帝國的一個不屈的靈魂”,所以,這是改編成《一代女皇·甄嬛》的節奏嗎?
劇情壓縮
嬛嬛變女皇,四郎打醬油
如果說美國觀眾無法理解欣賞中國宮廷劇,我們可以用《甄嬛傳》點擊量常年穩居亞洲劇網站Aldrama.com前三位的事實將之駁倒;在亞馬遜網站上,一套售價120.99美元(約合人民幣753元)的《甄嬛傳》全集DVD不乏有人問津,還有買家評論,稱贊故事精彩、服裝精美。
劇集確定被引進美國後,導演鄭曉龍找回主演孫儷加拍了甄嬛的老年片段,又經Netflix聘請專業團隊針對“美國觀眾”口味進行了重新剪輯。最終,76集變6集,每集45分鐘變90分鐘,節奏變快、故事變短。
據看過的網友們說,美版《甄嬛傳》6集大概是這麼分配情節的:甄嬛鬥華妃用了將近三集,鬥皇後大概用了兩集,“KO”(終結)終極大BOSS皇上只用了不到兩集。皇上的戲份跌至跟果郡王差不多,這一點並不意外,比起嬛嬛和皇上的政治婚姻,甄嬛和果郡王的愛情絕唱更符合美劇觀眾的審美偏好。
令人意外的是,甄嬛在中國版中是一個逆襲成功、但內心已千瘡百孔的人物;到了美國版,她被拔高塑造成一個“對抗整個大清帝國的女人”、“紫禁城一個永遠不屈的靈魂”,霸氣堪稱“清朝武則天”!
人物簡化
華妃不可愛,甄嬛不可敬
微信公眾號“毒舌電影”援引網友@_Irene_C的話說,看完後最大的感覺是“脈絡清晰,但缺少鋪排”。比如華妃,只突出其恃寵而驕,沒看到她對皇上的愛,可愛又可恨的性格特點全然不見,只成了一個單純的反派。至於甄嬛,“這部劇是說一個不諳世事的小姑娘如何成長成為一代太後。每件事都會對人物的性格有所改變,減去了許多事,也就減去了一個成長的過程,比如說怎麼收服浣碧,怎麼收服端妃和敬妃,怎麼讓身邊人對她死心塌地的,還有過程中她自己心態的變化,all gone。”
總的來說,美版刪減太多,劇情太快,很多對塑造人物形象很有幫助的細節都被抹去了,最後就只剩一個簡單的《一代女皇·甄嬛》的登基故事。結局還不忘為嬛嬛洗白:“Because it was my only way forward.(因為一路走來我別無選擇)”
翻譯粗暴
嬪妃改頭銜,變身“服務員”
角色篇:
被中國網友吐槽最多的還數翻譯。老美們確實被滿“貴妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”們給搞暈了,於是簡單粗暴地翻譯為First attendant和Lady(註:二者皆可作為對高級餐廳服務員的稱呼),網友吐槽:“這還不如always here(常在)、so expensive(貴人)呢!”
另外,華妃英文名為“ConsortHua”(配偶華),霸氣全無。果郡王被翻譯成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英國中世紀小說。
臺詞篇:
原劇中皇上描述甄嬛名字的來歷,“嬛嬛一裊楚宮腰”,可謂一語雙關。美版就簡單地翻譯成“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰)”。甄嬛的初戀溫太醫向其訴衷情,說的是“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一個玉的容器象征著一顆純凈的心)”。中國觀眾一定想不到這是指“一片冰心在玉壺”。
還有那句“賤人就是矯情”,中國網友已經幫老美翻譯為“Bitch is so bitch”,結果根據大洋彼岸的情報,華妃的這句經典臺詞被“一剪沒”!
此外,華妃賞給下人的“一丈紅”被神翻譯為“Scarlet Red(罪孽深重的紅)”;皇後的名言“臣妾做不到”變成了“I truly cannot bear it(我真的承受不了)”;為美版加拍的老年甄嬛則有一句驚悚的獨白:“In those years ,Consort Hua wished she could feed her enemies to the fish.(那些年,配偶華想著能把所有的敵人都扔去餵魚。)”氣勢直逼黑社會!最不能忍的還有對龍鳳胎的翻譯——“a dragon and a phoenix of good fortune(一對好運的龍和鳳)”,這都哪跟哪兒啊!
|