[Youtube]egKcVWOz3to[/Youtube]
覺得歌詞即使放在今天,也是十分切實
(粵語的用詞有一種說不出來的微妙感,放在句子裡卻不顯突兀,十分畫龍點睛。)
半斤八兩
曲:許冠傑 詞:許冠傑
我地 呢班 打工仔 通街走糴 直頭系 壞腸胃
我們 這些 上班族 滿街跑 真的是 壞腸胃:太操勞而令腸胃出狀況
搵個些少 到月底 點夠洗 (奀過鬼)
^^
賺那點錢 哪夠花 奀過鬼:薪水太少,比鬼還窮的意思
確係認真濕滯 最弊 波士 郁D發威 (顛過雞)
真是有夠鬱卒 最糟就是老闆 動不動就來嗆聲(比雞還瘋)
「波士」=港式英文 boss,老闆之意。
「顛雞」=(台語)肖A
「濕滯」有棘手,不知如何是好的意思。
一味係處係唔係 亂黎吠 嗡親加薪 塊面拿起惡睇(扭下計)
就只是在那裡沒事 亂叫 一跟他說要加薪 就變成(台語)結屎面(發脾氣了)
扭計=發脾氣,特指沒理由就生氣
你就認真開胃
(想加薪)你真是發白日夢呀!
(半斤八兩)做了只績咁既樣
做的辛辛苦苦只有這樣
(半斤八兩)濕水炮仗點會響
^^^^^^^^^^^^^^
這個是廣東話的俗語,(濕的炮怎麼會響呢?)
但現今很少很少人用,意思就是「不可能啦」。
連結歌詞就是:要老闆加薪怎麼可能呢?
(半斤八兩)夠薑 喳鎗走去搶
夠狠的 拿槍去搶
出了半斤力 想說羅番足八兩
^^^^
出了半斤的力量就想拿回八兩收穫。 「羅番」:拿回來
家陣惡搵食 邊有半斤八兩咁理想(吹漲)
現在時機壞找工作不容易 哪裡有半斤得八兩這麼理想(吹漲:吹牛,誇大)
「搵食」:找工作
我地 呢班打工仔 一生一世為錢幣做奴隸
我們 這些上班族
個種辛苦折墮講出嚇鬼 (死俾你睇)
那種辛苦折磨說出來真嚇人(死給你看)
「折墮」國語沒有一個很完全的翻譯,像是折磨、打入深淵,墮落。
以前香港的財政部長梁錦松把雙城記裡的「這是最好的時代,也是最壞的時代」
翻譯成「有咁耐風流,有咁耐折墮」引起軒然大波,因為意思不同。
而且「折墮」這個詞一般被認為不雅。
咪話冇乜所謂
可別說無所謂
(半斤八兩) 就算有福都無你享
就算有福你都沒份享
(半斤八兩)仲慘過滾水淥豬腸
還
滾水涮豬腸,豬腸一下水就縮的只剩小小的,意思就是國語的「縮水」。
(半斤八兩)雞碎咁多都要啄
薪水大縮水呀,小小錢都賺 本帖最後由 Jahkeezah 於 2015-9-1 20:22 編輯
|