Milk想說「終於有我會的了!我說麒麟鹿,但是司機大哥說這不是真正的台語 是日語!」
南洋一帶的華人, 絕大多數都是閩粵的移民, 與台灣類似, 但不受日語影響
1930年1月24日 南洋商報
一篇標題為"蠻荒獸跡記"的文, 描述非洲風光, 其中有段
"最奇怪的, 要算長頸鹿了, 我說的長頸鹿就是我國古書上所說的麒麟,
牛尾馬蹄, 背毛五彩, 頸和前蹄都很長, 頭高於地約有一二丈左右,
頭既高了, 所以食樹木上的嫩芽時, 任何野獸都及不到它"
以前台灣的區域"庄頭主義"較重, 較沒像現在大範圍的全台灣或國家的觀念
隔壁庄頭的一些習慣說法, 有時可能就與你不同, 無須過分追求一致
推廣台語是好, 但有時又覺得解的怪怪的, 也許真有某區域的人是那麼說的吧
明朝時從非洲帶來 geri(非洲某些國語言的長頸鹿)時就寫之為麒麟
日韓現在都還是沿用麒麟這個稱法
小時候居住的北部地區也只是叫麒麟而已
後來多個"鹿"字的說法, 也不知是從什麼時候開始的
若說是源自日語的詞, 草莓的 chi po 或 chi go
才更有可能是由日語イチゴ(ichigo)的發音不準而來的
台灣的草莓種植最早是1930年代引進 本帖最後由 hyhoh 於 2015-12-30 16:26 編輯
|