兩岸的朋友們別慌!咱們看的其實是同一部電影啊~

CP3 2016-3-12 16:15:44 發表於 追星 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 0 1951

對於很多人來說,外國電影的中文譯名一直以來都是個非常值得討(tu)論(cao)的問題。兩岸三地雖然都使用中文,但因為文化背景和語言表達習慣有所不同,在這件事情上鮮少能達成一致。

就比如說最近我們推了N篇文章的大熱電影「Zootopia」,在內地被翻譯成「瘋狂動物城」,乍看之下雖然沒什麼不妥,但近來被人指摘是熱鬧有餘內涵不足,就因為譯名中丟掉了重要的“烏託邦”(Utopia)資訊點。

我們的香港同胞是這麼翻譯的↓↓



「優獸大都會」……這個“優獸”是個啥意思?

而喜歡利用諧音做翻譯的臺灣同胞們繼續發揮了這一優良傳統——「動物方程式」





我現在很方!

而且,是的,你沒看錯,左下角「冰雪奇緣」邊上的「大英雄天團」就是我們所熟知的「BIG HERO 6」的臺灣譯名……現在覺得「超能陸戰隊」還是挺洋氣的。

還有馬上就要在內地上映的「荒野獵人」(The Revenant),香港和臺灣的翻譯如下↓↓



香港譯名強調“復仇”因素,而灣灣的「神鬼獵人」真的就只想讓人心裡暗叫到底是什麼鬼。

他們真的是太愛用“神鬼”這兩個字了,愛用程度和大陸愛用“XX總動員”幾乎在伯仲之間:

大陸譯名 VS 臺灣譯名

「加勒比海盜」「神鬼奇航」

「貓鼠遊戲」「神鬼交鋒」

「小島驚魂」「神鬼第六感」

「角鬥士」「神鬼戰士」

當然啦,臺灣愛用“神鬼”也好還是大陸愛用“XX總動員”也好,那都至少是中文。

巖井俊二的最新作品「リップヴァンウィンクルの花嫁」,雖然沒有官方翻譯,但現在內地的普遍譯法是直譯為「瑞普·凡·溫克爾的新娘」,在臺灣被譯為「被遺忘的新娘」,而香港呢……



「夢の花嫁」……



你不要欺負我學歷低,這「夢の花嫁」無論怎麼看都還是日文吧!!

你把日文翻譯成日文這是幾個意思啊!

外國電影落地中文圈有這樣那樣的情況發生,那中國電影走向海外的時候呢?

小玩今天蒐羅了幾個曾經在日本露過臉(上映、販售DVD、參加影展等)的中國電影的譯名和海報來跟大家分享一下~

最近在日本上映過的中國電影,都還挺中規中矩的,「親愛的」被翻譯成「最愛の子」,連中國人都能看懂的譯名保留了中文原意,沒什麼可說的。



「山河故人」被譯為「山河ノスタルジア」,後面那一串看不懂的假名其實就是英文的“nostalgia”(鄉愁)。



「刺客聶隱娘」的翻譯是「黒衣の刺客」。

這樣挺好,畢竟直接把中文“聶隱娘”保留到日文裡實在太難懂,而且念起來也費勁。



然後還有星爺的「西遊降魔篇」……



日文譯名是「西遊記~はじまりのはじまり~」(他們真的非常愛用這種小標題)意思大概就是「西遊記 ~最開始的故事~」唄?

日本人本來就愛惡搞西遊記,這張海報歡脫的設計風格+鳥山明的“銀河系最強之趣味”的推薦語,如果不仔細看演員還真是有點認不出來是星爺的作品呢。

另外,日本人也非常擅長翻譯中二風格的片名,就比如去年賀歲檔的大爛片「鍾馗伏魔」,日文譯名是「魔界戰記」,好燃!

[url=][img][/img][/url]

姜文的「讓子彈飛」,日文譯名「再會了!復仇之狼喲」。



認真地想看一遍日文配音版……



陳木勝的「掃毒」,日文譯名「安魂曲-最後的子彈-」……


也是挺中二的,不覺得嗎?

還有一些是在影展上露面的影片:

片名不明覺厲的「何以笙簫默」在日本被翻譯成「YOU ARE MY SUNSHINE(ユア・マイ・サンシャイン)」;

「撒嬌女人最好命」是「愛的戰略(愛のカケヒキ)」;

「匆匆那年」是「和你在一起的日子(君といた日々)」;

「有一個地方只有我們知道」是「我在那個地方等著你(あの場所で君を待ってる)」……

就這樣!如果你那裡有好玩的中文譯名或外文譯名,歡迎在下面給我們留言~

暫無任何回文,期待你打破沉寂

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

CP3

LV:5 騎士

追蹤
  • 449

    主題

  • 448

    回文

  • 3

    粉絲