那個韓國佬 名字是宋仲基還是宋鍾基?

BOBCBY 2016-3-25 12:57:04 發表於 追星 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 0 1828


最近一段時間,各種社群網站都被兩個韓國人刷屏,一個是宋仲基,一個是李世乭。前者是最火韓劇的男主歐巴,後者是肩負著人類智慧和尊嚴的圍棋高手。

不過,在刷屏的過程中,壹讀君(微信:yiduiread)發現這兩個韓國人都有不止一箇中文名,比如宋仲基也叫宋鍾基,李世乭也叫李世石。



十誡有云:「不可妄稱神的名」。追偶像,總得把偶像的名字寫對。所以,今天壹讀君(微信:yiduiread)就來告訴你,到底是宋仲基還是宋鍾基。

擁有不止5個筆名的值班壹讀君丨Sun Tian

首先,讓我們從李世石或者李世乭說起

那位和阿法狗下圍棋的選手到底叫什麼?很多看過人機大戰的觀眾們都會產生這樣的疑問。很多解說管人家叫李世石;好多媒體寫的是李世乭。

在前方的轉播訊號中,這位棋手的名字則是Lee Sedol;一些媒體則引用了韓語報導,則把這位棋手寫作이세돌。



實際上,이세돌、Lee Sedol、李世乭、李世石,這四種寫法指的都是那位韓國棋手。

이세돌是他的韓語名,也就是諺文名;

Lee Sedol則是根據一定的規則把韓語翻譯成英文字母的名字,就相當於中國人的姓名拼音,比如Yi Dujun;

李世乭是他的朝鮮漢字名。

上邊的這三種名字其實都是這位棋手的官方名字,會出現在他的身份證或護照上,只是分別用諺文和漢字或者諺文和英文表達而已。而李世石則是中國的媒體根據他韓語名字的發音音譯過來的名字。

事實上,很多韓國明星都有不止一種中文譯名。比如韓國演員張根碩,之前在很長一段時間被中國的媒體和粉絲叫作張根奭,還被一些人翻譯為張根錫;



而少女時代的成員林允兒↓



她在自己戶籍上的漢字名則是林潤娥,當然這個名字還沒被廣大的中國粉絲認可。這麼想想,名字確實對一個人還挺重要的,林允兒,俏皮中透著那麼點可愛,林潤娥,怎麼感覺都像個40歲以上的中年婦女。而唯一頂著這種中年婦女氣質的名字還能逆襲的,也就是壹讀君(微信:yiduiread)的女神邱淑貞了。

那為什麼韓國名字漢化會出現這種情況呢?

道理很簡單,現在韓國人取名,有的是用朝鮮漢字取名,然後翻譯成諺文,有的是先取諺文,再找找對應的朝鮮漢字。而我們中國的字幕組和媒體,看到一個韓國人的諺文名字,如果不知道他身份證上對應的漢字名,就只能音譯,譯出來的這個名字多半會和他們身份證上的漢字名有所不同。

韓國的媒體一直對於李世石這個譯名有著很大的質疑,按照韓國媒體的說法,如果把李世石這三個漢字翻譯成韓文就是이세석,不再是原來的이세돌。也就是說,如果把李世乭叫作李世石的話就相當於給人家改了一個名字。

宋仲基和宋鍾基同理,宋仲基才是對的。

不過,除非在中國發展,一般韓國人的漢字名在日常生活中並不常用,甚至在年輕一代韓國人中,很多人並不知道自己的漢字名。張根碩在很長一段時間都認為自己的漢字名字是張根奭,直到後來跟自己父親確認才知道自己戶籍上的漢字名字是張根碩。

所以李世石和宋鍾基也沒多大關係。

那既然好多韓國人都不知道自己的漢字名,那為什麼大多數人還會有這個名字?這是因為諺文是一種表音文字,就像Yi Dujun有可能是壹讀君,也有可能是易都軍或者遺毒君或者一度菌或者疫毒菌……容易產生歧義。所以需要漢字這種表意文字來加以區分,要不然韓國的重名率就太高了。

朝鮮漢字並不等同於我們所使用的漢字

如你所知,在很長的一段時間,朝鮮半島上的人們都是使用漢字的。雖然漢字傳入朝鮮半島的確切時期仍然存在爭議,但至少到公元7 世紀左右,漢字已經成為朝鮮官方的文字。

在15世紀中葉之前,漢字一直是朝鮮半島唯一一種可以用於書寫的文字。但是在那個時代,只有朝鮮半島上知識分子和高層的官員才有機會學習漢字,懂得漢字也是一種身份的象徵。



這導致朝鮮的文盲率極高,為了提高識字率,世宗大王才發明瞭更易於學習的本土拼音文字——諺文。即使諺文發明之後,在官方的檔案和出版物中,漢字仍有不可撼動的地位。





70 年代初,韓國學者發表了論文《固有漢字(國字)考》,共收集500 多個字,對朝鮮的漢字進行了多層面的界定和分類工作。

朝鮮漢字中的很多字是由中國傳入,有些字我們現在仍然會使用,比如垈、艍,還有一些在朝鮮被賦予了新的發音和新的語義。

還有一些朝鮮漢字是被朝鮮半島上的人們發明、創造出來的,特別是在1444年諺文被發明之後,朝鮮出現了很多利用中國漢字的偏旁部首重新組合的新字和漢字與諺文字母組合而成的字。比如李世乭中的乭就屬於朝鮮特有的漢字,乭其實就是石+乙。

類似的還有很多,據統計,這一類新創的朝鮮文字共有142個。此外,朝鮮漢字還在被日本殖民統治時期受到了一些日本漢字的影響。

半島南北誰更討厭漢字?

從建國以來至今不到70年,韓國已經經歷了幾次去漢字化的運動。



到了朴正熙時代,情況發生了變化,他一直致力於支持廢止漢字。1970年,韓國發表了廢除漢字宣言,在普通教育中全面廢除漢字教育。由於反對輿論較高,因此1972年又撤回廢除漢字宣言,中學和高中又恢復了漢字教育。不過從那時起,漢文成了選修課,也基本與考試無關,社會中也幾乎用不到,從那時起,很多韓國孩子就不會再學習漢字了。

此後的數任總統幾乎都延續了朴正熙的政策,從20世紀80年代年開始,韓國的報紙和雜誌也開始不太使用漢字了,印有漢字的出版物也越來越少。從90年代初開始,個人電腦和email越來越普及,韓文的文書越來越多,且越來越通用,因此韓語專用的現實性自然加強。出生在這一時期的韓國人基本不再能接觸到漢語了。

2014年的韓國電影《國際市場》明顯地體現了「去漢字化」帶來的變化。

50年代的韓國街頭,很多招牌還是漢字書寫↓



幾十年後,就幾乎都變成了諺文↓



直到1998年金大中上臺以後,韓國開始嘗試恢復漢字。根據總統的指示,在一些道路標示和火車站或公交車站等實現了漢韓並用。恢復漢字使用的一個重要原因是經濟因素,1997年金融危機爆發後,韓國工商界人士擔心完全拋棄漢字的韓國難以和漢字文化圈的同行做生意,而韓國超過40%的商品輸出對象是漢字文化圈,於是在2003年,韓國的很多公司在招聘職員時要經過漢字考試。

不過在韓語專用派的頑強抵抗下,小學的漢字義務教育和漢字使用日常化並沒能實現。首爾市內的公交車站的漢字標記在公交車改革後就消失了。2014年,在過去一直被鑲嵌在韓國國會會徽中的漢字「國」,在韓國國會的決議中被改成韓文的「國會」。

雖然廢除漢字的一派一直佔據著上風,不過韓國要想徹底廢除漢字並不容易。朝鮮半島的歷史和很多韓國人家族的家譜都是用漢語書寫的,如果完全廢棄漢字,再過若干年就不再有韓國人能看懂,這肯定不是韓國人願意看到的。

所以直到現在,漢字依然會零星地出現在韓文之中。而之前主張廢除漢字的朴正熙之女,現任韓國總統朴槿惠恰恰精通漢語,喜歡中國哲學。



△韓國網站上仍然會出現零星的漢字,野:在野黨、中:中國、北:朝鮮

另外,由於諺文是拼音文字,如果沒有漢字的標記,除了會出現很多重名以外,同音字之間也會鬧出一些誤會。壹讀君(微信:yiduiread)舉個栗子,韓國有一段重要的高鐵,混凝土枕木需要防水的填充物,但施工方卻用了吸水材料,導致155000根枕木龜裂。最後調查發現,工程隊把圖紙中的「防水」錯誤地理解成了「放水」。



而在韓國的北方,朝鮮民主主義人民共和國在建國後為了提高民族的文化水平,大力推行簡單易學的諺文,在1948年和1954年先後兩次廢除漢字。數據顯示,1945年解放時,朝鮮約有80%的人是文盲,到了1950年文盲基本上就被「掃除」,充分體現了主體思想的優越性。

不過代價卻是漢字在朝語中的消失,現在的朝鮮,除了幾處古蹟外,找不到有漢字的地方。而我國延邊地區朝鮮族所使用的都是朝語,也都不再有漢字的出現。



參考數據:

許喆,《古今韓國文字使用分析研究》,北京師範大學:2010;

李華,《韓日越漢字本土化過程研究》,中央民族大學:2013;

李得春、金基石,《漢字文化與朝鮮漢字》,《東疆學刊》,1997(09);

P.S:可能很多同學看到這裡發現根本沒有他們的宋仲基歐巴什麼事。是的,壹讀君又標題黨了。為了補償這些同學受到的心理傷害,壹讀君放出幾張自拍供大家欣賞↓


暫無任何回文,期待你打破沉寂

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

BOBCBY

LV:6 爵士

追蹤
  • 1746

    主題

  • 1748

    回文

  • 4

    粉絲