打牌術語考起高院翻譯法官忍唔住笑外籍主控一頭霧水

tara2008 發表於 2020-5-29 23:11:43 [顯示全部樓層] 只看大圖 回覆獎勵 閱讀模式 4 2403
df472bf3-1579066807-625543f9c5f45c43fcbed7f8d0a482d0.jpg

個人觀點麻雀的翻譯可能是這樣

麻將牌

‧ 萬子 Characters (亦稱Cracks)


‧ 索子 Bamboos (亦稱Bams或Sticks)

‧ 筒子 Circles (亦稱Dots或Coins)

‧ 字(東南西北中發白) Honours
‧ 花 Bonus
玩法

‧ 上 Chow
‧ 碰 Pong
‧ 槓 Kong
‧ 搶槓 Robbing a Kong
食糊

‧ 混一色 Mixed One-Suit
‧ 門前清 Concealed Hand
‧ 斷么九 No Terminals
‧ 清一色 Pure One-Suit
‧ 小三元 Small Three Dragons

‧ 大三元 Big Three Dragons

‧ 小四喜 Small Four Winds

‧ 大四喜 Big Four Winds
‧ 對對糊 All Triplets
‧ 海底撈月 Final Draw
麻將文化在不同地方使用的術語或許略有差異,上述資料僅供參考。

「碰」,打麻將術語博大精深,不同詞語帶有不同意思,今日就難到高院嘅翻譯人員。高院今早審理一宗謀殺案,辯方話證人在一個單位經營賭檔,提及多個打麻將術語,但審訊以英文進行,翻譯員要將呢啲術語「碰」、「上」同埋「一炮三響」等等譯成英文,翻譯員一臉無奈,法官李瀚良都忍唔住笑。

辯方大律師問證人係咪對喺單位打麻將嘅人定咗規矩,包括4人一枱、「只能碰、不能上」、不能「一炮三響」、不能「明槓、暗槓、搶槓」等。翻譯員要將呢啲術語譯成英文,顯得一臉無奈,笑住話「會盡力一試」。庭內眾人哄堂大笑,李官都忍唔住失笑,向陪審員話「相信大家都應該會明白」,但外籍主控就一頭霧水。

翻譯員終於將「碰」譯成「3隻同款麻將」(One could only win by making 3 combination of same tiles),「上」就係「3隻順序嘅麻將」。證人之後話,「打牌一定要4個人打,唔係我定喎」,翻譯員及李官聽到都忍唔住笑,翻譯員更一邊翻譯,一邊偷笑。中午散庭時,李官以英語向陪審團講,「大家可以去食飯,唔使打麻將」。


下載.jpg

新聞來源:明報新聞網
新聞連結:https://news.mingpao.com/ins/%E6 ... D%E9%9C%A7%E6%B0%B4 本帖最後由 tara2008 於 2020-6-3 00:32 編輯

已有(4)人回文

切換到指定樓層
andver7647 發表於 2020-5-30 00:10
這是求安慰的概念嗎?喵奴應該會馬上投降吧
sleigh 發表於 2020-5-30 04:51
可以再說清楚一點故事流程嗎...有點看不懂
fbb 發表於 2020-5-30 08:24
這真是考倒翻譯人員了,就算翻譯了這個外國人不打麻將也聽不懂
東海林 發表於 2020-5-30 08:44
  這種屬於地區性的笑話,沒有親臨當地,根本無法體會有何好笑地方!
你的勇氣是誰給你的~~.jpg
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

tara2008

LV:6 爵士

追蹤
  • 96

    主題

  • 444

    回文

  • 3

    粉絲

麻甩佬一個,暫時單身