排骨便當翻成「ByeGood ben don」 網友笑讚:好有才的小吃店

saber768 2020-9-19 20:42:33 發表於 民生話題 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 6 3748
這家便當店,下面的英語翻譯怪怪的阿,中文大家看得懂沒問題,英文是給老外看的,這樣翻他們看得懂才怪,雖然本地人看的出來是台式英語


phpk3DeH6.jpg
原PO貼出充滿創意的便當店招牌。(圖擷自爆廢公社)

2020/09/19 19:36
〔即時新聞/綜合報導〕有些店家在中文菜單加上英文,讓外國人也能輕鬆點餐,有網友在臉書PO文表示,他書讀得不多,不知道招牌上排骨便當下的一串英文字是什麼意思,他將招牌的照片PO網,網友們看到貼文後都笑了,直呼「好有才的小吃店」。

該網友今在臉書「爆怨公社」PO出1張照片,可以看到照片中的背景是街頭,有個小吃店的招牌放在路旁,上面寫著「排骨便當」,仔細一看會發現下方的以英文寫著「ByeGood ben don」,原PO在貼文中表示「小弟書讀的不多,請問那一串英文字,是什麼意思,請幫忙翻譯,感恩不盡,謝謝你們」。

網友們看到貼文後紛紛留言「這是讓外國人一來就會用台語點餐的用法」、「這老闆走國際化路線」、「這對外國人來說很好啊,你照唸就點得到要的」、「立馬就學會台, 厲害」、「中文直接翻英的排骨便當」、「台語式英文,完全沒有問題呀」。




來源:自由時報
https://tinyurl.com/y6eag8oq

已有(6)人回文

切換到指定樓層
Titia1234 發表於 2020-9-19 20:47
之前在大陸看的翻譯也是很奇耙豆乾翻成Bean fuck..乾貨叫Fuck goods..沒開玩笑..因為他們乾的簡體字是干..也是幹的同義字..
cold0507 發表於 2020-9-19 20:51
我覺得非常可愛啊

念起來也非常可愛

我喜歡
台北狼啦 發表於 2020-9-19 22:53
這種的應該是來台有一陣子的外國人來懂啦,哈哈
ckao 發表於 2020-9-20 01:38
這個英文
台灣人想半天才念懂
外國人看不懂
還是問別人比較快
chapelx 發表於 2020-9-20 03:28
很直白的翻譯,但應該還是只有台灣人才看的懂吧~
江瑋倫 發表於 2020-9-20 12:14
這樣外國人點餐,
店員也絕對可以聽得懂啊!
真的是台式英語,而且是閩南語腔調
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

saber768

LV:9 元老

追蹤
  • 13445

    主題

  • 46660

    回文

  • 12

    粉絲