不吐不快

歐陽昀 發表於 2020-9-19 22:46:31 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 6 648
最近看大陸小說
發現他們很愛用
仁者見仁智者見智來形容
原本以為是論字計價的作者
不得已的做法
後來發現不是
因為發現有些視頻的旁白者
也這麼說
還有
我們描述不是很喜歡的人
會說
對這個人有點感冒
但是大陸作者會寫
對這個人有點不感冒

有時看得有點怪怪的
本帖最後由 歐陽昀 於 2020-9-20 00:44 編輯

已有(6)人回文

切換到指定樓層
李彩蝶 發表於 2020-9-19 23:19
我沒看小說~所以也不太知道其中的文字形容
東海林 發表於 2020-9-20 11:03
  自從中國傳媒揭露出唐家三少因為寫小說關係,年繳近億的稅金之後,就更多人一窩蜂的往這個圈子裡鑽了。從小說中見生活,畢竟兩岸三地很多生活用語有不少不同之處,看久了就不足為奇了。
江瑋倫 發表於 2020-9-20 11:05
這個說法也不是很奇怪吧!
以前不是有人說"好不快樂"之類的,
好不怎麼樣,代表的就是好怎麼樣啊.......
fcjanet168 發表於 2020-9-20 11:37

畢竟是不同的文化了,雖然用的都是中文,
不過看久了就了解了。

台北狼啦 發表於 2020-9-20 18:32
你再多看幾本就真的發現是兩個世界了,有些東西真的不一定能理解的
矢野太太 發表於 2020-9-22 14:22
嗯,我也是覺得「好不快活」到底是快活還是不快活,看不懂。
然後我們講「差點就遲到」,意思是沒遲到,但是差點就超時;
大陸講「差點沒遲到」,那不就應該是遲到了嗎? 但還是沒遲到。

怪。 
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

歐陽昀

LV:8 領主

追蹤
  • 331

    主題

  • 13529

    回文

  • 8

    粉絲