《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏

NOW電玩 發表於 2020-12-2 11:30:57 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 6 1707
記者顏大惟/綜合報導





許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。而台灣角川也與日本同步推出中文版,讓台灣讀者可以在第一時間看到涼宮新作。不過近日中國網友卻因為書中的一句翻譯,直指台版《涼宮春日的直覺》「辱華」。


據中國彈幕影片網站網友「凉宫春日应援团」發動態指出,在《涼宮春日的直覺》中,有一段原文「ナントカの惨劇」,意思為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」,認為譯者在翻譯中夾帶「私貨」,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人員。





至於「ナントカ」為什麼會翻譯成「烏魯木齊」呢?記者去信詢問台灣角川,台灣角川表示,「烏魯木齊」在台語中代表亂七八糟的意思,與同樣文中的「啥米碗粿的殺人」都運用了台語的詪;至於之後再版的小說是否會修正,將進行內部討論後決議。


「凉宫春日应援团」在得知台語「烏魯木齊」的意思後,依舊認為意思與原文不符,更與「台灣同胞」求證,「台灣同胞」也認為這是反華,因此強調台灣角川的翻譯具有誤導性,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。





至於為什麼「烏魯木齊」會觸動網友的敏感神經,這是因為新疆的首府同樣也叫做「烏魯木齊」,雖然中國極力否認、但目前國際社會普遍認知中國在新疆大規模的迫害維吾爾族人,因此如果不了解台語「烏魯木齊」意思的話,「烏魯木齊的悲劇」看上去就是在諷刺中國的暴行,也因此讓愛國的中國人無法忍受。


                        
文章來源: NOW電玩

已有(6)人回文

切換到指定樓層
timinghere 發表於 2020-12-2 12:14
乳滑啦!哪次不乳滑?以後就讓中國人自己玩自己的就好了。
lowpolygon 發表於 2020-12-2 12:34
支那再次的崩潰~不虧是下等賤畜
quattro985 發表於 2020-12-2 12:45
徐駿的翰林院庶吉士.......寫過兩首詩,其中有「清風不識字,何故亂翻書」以及「明月有情還顧我,清風無意不留人」之語。
本來雍正就對徐駿的筆誤耿耿於懷了,一看徐駿竟然還有「大不敬」之語,因此想也沒想就判了他一個斬立決。
原文網址:https://kknews.cc/history/aezaevv.html

另一個案子是更令人腦洞大開的「維民所止」案。雍正年間,江西的一位主考官查嗣庭為科舉的學子們出了一道作文題,題目就叫「維民所止」。其實有點文學修養的人都知道此語出自《詩經》中的「邦畿千里,維民所止」,其大意是說國家廣闊土地,都是百姓所棲息、居住的,有愛民之意。

但是雍正看了之後就抓狂了,因為「維止」一詞正巧是「雍正」兩字去首。也就是說有被害妄想症的雍正認為查嗣庭出這道題的目的就是應試的學子們砍自己的頭。於是立刻下令將查嗣庭全家逮捕嚴辦。《清稗類抄·獄訟類》 云:「或曰:查所出題為「維民所止」。忌者謂「維止」二字,意在去雍正之首也。上聞,世宗以其怨望毀謗,謂為大不敬。」
原文網址:https://kknews.cc/history/aezaevv.html

這讓我想到上述情節
workman555 發表於 2020-12-2 12:59
他們中國為什麼很在意台灣的翻譯阿??那些書不是在台灣販售嗎?
kohicon 發表於 2020-12-2 14:15
牆國住海邊的喔
明明自己用簡體字
來管繁體字的翻譯怎麼翻幹嘛
未登入用戶 發表於 2020-12-9 12:45
超白癡的管太多⋯⋯
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

NOW電玩

LV:15 駐站作家

追蹤
  • 1828

    主題

  • 1828

    回文

  • 1

    粉絲