國防部翻譯「飛彈、空襲」錯誤連連 綠營口譯哥:外媒嚇壞

20211003192818-13e8ddb2.jpg

國防部昨天下午接連發布四次國家級警報,但在英文翻譯中被揪出許多錯誤,除了把「衛星」當成「飛彈」(Missile),民進黨台北市議員「口譯哥」趙怡翔昨天也在節目中提及此事表示,這些連發的警報簡訊,還將「防空」(Air Defence)英文寫成「Air Raid」(空襲),讓他直呼簡直是錯得離譜,就連來觀選的外媒看到也嚇壞。

台灣時間9日下午15時04分,國家級警報大響,中國大陸發射之衛星飛越南部上空,本次為「首次國防警報」,不過警報中衛星的英文卻是使用Missile (飛彈)。國防部昨回應,簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,國防部向社會大眾致歉。

20240109160250-5f62acc5.jpg
中國大陸日前發射衛星,引發台灣國家級警報大作。(圖/翻攝央視)

其實翻譯錯誤不只一處,趙怡翔在政論節目《新聞面對面》中質疑,「Air Raid」(空襲)是在二戰時期的空襲行動,指被飛彈突擊,或人家空軍突擊你了,呼籲國防部應聘請一位英文好的傳譯,幫忙審視英文的稿子。

趙怡翔也說,3、4百位國外記者因逢大選投票日來台,此則錯誤簡訊真的嚇壞了國外記者,「這個不是對的事情,也是不該做的事情」,「我真的不知道說發這簡訊,對民進黨到底有什麼好處?」

已有(3)人回文

切換到指定樓層
maze833 發表於 2024-1-11 03:47
只是造成更大的混亂而已
大根 發表於 2024-1-11 06:10
國防部螺絲鬆也不是一兩次的事
stanley5 發表於 2024-1-11 10:39
不怕神一樣的對手
就怕豬一樣的隊友
平常時間也就算了
這時間點就是來亂的
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

rickgiveup

LV:1 旅人

追蹤
  • 945

    主題

  • 949

    回文

  • 8

    粉絲