一個無法理解的問題

borgcube 發表於 2006-5-13 00:55:10 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 2 2734
其實這個問題應該不是用藥上的問題
我是一個藥學生
最近才剛到醫院實習
在看一些病例時,常看到"R/O"這個縮寫,我知道他是rule out的意思
但是就字面上不就是「排除」什麼什麼疾病的可能的意思嗎?
可是為什麼每次都剛好偏偏相反,而是「懷疑」為什麼疾病的意思
可以請版上資深的藥師或者是醫生幫我解惑一下嘛!這個問題已經困擾我很久了
感謝

已有(2)人回文

切換到指定樓層
MuteSun 發表於 2006-5-13 10:46
原帖由 borgcube 於 2006-5-13 00:55 發表
其實這個問題應該不是用藥上的問題
我是一個藥學生
最近才剛到醫院實習
在看一些病例時,常看到"R/O"這個縮寫,我知道他是rule out的意思
但是就字面上不就是「排除」什麼什麼疾病的可能的意思嗎? ...


您好

關於這點的說法(不過小弟還沒開始走臨床XD)

小弟在之前training練習看病例之前也問過敝院的臨床藥師

這位姊姊當時有解釋,我簡短說明

拿個case來說,sepsis R/O pneumonia

其實就外國的思考全文意思是,敗血症,"但"不排除為肺炎引起

由於實症醫學的流行,這樣子來寫的意義是比較嚴謹的

經驗的判定對實症醫學並不能代表全部,還是還要一些檢驗數據或資料的佐證

這是國外醫界的用法

台灣有人也覺得r/o說法是不對的

改用suspect或R/I(rule in)會比較好

說法為"發燒,可能是泌尿道感染引起"

從不同的觀點說法不一樣的關係吧

看其他知道的先進補充吧

我知道的就這些了>"<
fosswu 發表於 2006-5-16 05:58
r/o 的確是不太好的寫法,原意是排除,但是常常我們是『懷疑是』才把這個病名列進去,但是寫成r/i可能有很多人不習慣。
台灣醫學界有很多奇怪的用法,像是chillness,英文查不到這個字,像是MBD,外國也不常這樣用。很多是前輩發明大家沿用下來,行之有年就難改了。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則