一首不知名的翻譯詩

百合 發表於 2006-6-30 22:07:40 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1 1824
Music , when soft voices die,音樂, 當柔和的聲音消失
Vibrates in the memory - 感動在回憶之中
Odours , when sweet violets sicken,香味, 當甜蜜的紫蘿蘭奄奄一息
Live within the sense they quicken.活在它們復甦的感覺
Rose leaves , when the rose is dead, 玫瑰的葉子, 當玫瑰凋零
Are heaped for the beloved's bed;是不是堆積在我心愛的床
And so thy thoughts , when thou art gone, 當妳離去的時候, 妳也有如此的思緒在自愛自憐中安睡, 休止
這篇......好銷然.......失去摯愛無法挽回一切....只能在自己的世界裡隨著音樂的放送..回憶起當年的片刻..直到自己沉睡.才靜止想念

[ 本帖最後由 apple136 於 2006-7-2 02:06 PM 編輯 ]

已有(1)人回文

切換到指定樓層
milk2046 發表於 2006-7-1 01:53
中文翻譯的好棒啊!似乎比英文更美的多~(也許是我個人對中文的喜愛吧~呵)
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則