[ 王建民 ] Yanks' rotation now has power trio - 有翻譯

tpc122 發表於 2006-7-30 10:12:53 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 7 3099
出至此處:http://www.nydailynews.com/sports/baseball/story/439018p-369909c.html
-----------------
It has become fashionable for baseball people to equate a team's chances of
playing - and winning - in October with the Big Three of their starting
rotation. Gotta have three potentially dominant starters, they say, and indeed
the Mets' drive to make a deadline trade is fueled by their concern over who
will start Game 3 of the playoffs.

對於十月的季後賽的勝負來說,一支球隊擁有三大強投已經成為一種流行。為了要有三巨
頭,大都會隊在交易結束前確實需要第三號強投。

Funny, nobody has talked much about the current Yankee rotation in terms of a
Big Three, but maybe it's time.

有趣,居然沒人提起洋基的三巨頭,但現在是時候了。

Mike Mussina has been on that level all season, Randy Johnson seems to putting
together the same second-half resurgence that carried the Yankees past the Red
Sox last year and perhaps most significant, Chien-Ming Wang is looking more and
more like an ace every day.

Moose總是維持高檔,巨怪似乎又回到去年下半季解決紅襪的實力,但或許最重要的是小王
一天比一天更像ace了。

His dazzling two-hit shutout of the Devil Rays last night was proof just how
good Wang can be when he can harness the explosive movement on his power sinker
and throw it for strikes.

昨晚兩安打完封了魔鬼魚已經證明小王是多麼的強,尤其當他擁有爆炸性軌跡的強力伸卡
球,並投出好球。

After all, he recorded 18 ground-ball outs in the 6-0 victory, which basically
meant he overmatched the D-Rays with his sinker. It was a game that may vault
Wang into the spotlight, but he's 12-4 this season, so it's not as if this was
a breakthrough performance.

畢竟,在六比零中,18個滾地球出局已說明他用他的伸卡球擊敗小魚。這場球也許使小王
成為焦點,但由於他本季已12勝4敗,所以似乎這場不像是個突破。

In fact, the Yankees talk about him as if they expect it.

事實上,洋基球員提到他就像他們所期待的。

"He's got the best stuff of anyone in the rotation," Jorge Posada said last
night. "And I don't say that for nothing. He's that good."

候黑說道:他的球的本質在投手輪值中是最好的,我可不是隨便說說的,他真的非常好。

Joe Torre, who has been touting Wang as much for his poise as anything since
he was called up last year, marveled at how hard his ball sinks in the strike
zone.

在小王去年上大聯盟時就覺得他相當沉穩的老拖,也讚嘆他的重型伸卡球。

"He's throwing it 95-96 miles an hour," said Torre, "so it's like hitting a
shot-put, it's such a heavy ball."

老拖說:他丟時速95-96哩的伸卡,那打者就像在推鉛球一樣,相當的重。

Torre says there's no doubt in his mind that Wang has pitched his way onto the
same level with Mussina and Johnson, which is why he was making a case for
having a Big Three that compares favorably with most around the American
League.

老拖又說:在他心中毫無疑問的小王已經和Moose、巨怪同等重要了。這也為什麼洋基三
巨頭已可和美聯其他球隊比較了。

"I can't think of many other teams who have had three guys that have been as
good as Randy, Moose and Wang," Torre said. "When I talk about our pitching,
I talk about those three guys as a group."

老拖說:我想不到其他球隊有像巨怪、Moose、小王這樣三大強投了,當我提到投手,我
總是提到他們三個。

Torre was quickly asked if he was saying his Big Three was as good as that of
any team in the league.

老拖很快被問到隊上的三巨頭和其他球隊的比較。

"Not anybody," Torre said, "but a lot of teams would like to have three guys
as consistent as these guys have been."

"並非每個人,但很多球隊一定想要有三個穩定的投手。"

All right, so let's match them up with the best Big Threes in the AL at the
moment:

好,那就來比吧。

Twins: Johan Santana, Francisco Liriano, Brad Radke.

雙城:山老大,小李,瑞基
Tigers: Kenny Rogers, Justin Verlander, Jeremy Bonderman.

老虎:老羅傑,韋蘭德,包大人

White Sox: Jose Contreras, Jon Garland, Freddy Garcia.

白襪:康崔拉屎,賈蘭,賈西亞

Red Sox: Curt Schilling, Josh Beckett, Jon Lester.

紅襪:席林姐,貝基特,拉斯特

Blue Jays: Roy Halladay, A.J. Burnett, Ted Lilly.

藍鳥:好樂迪,保奈特,莉莉姐

Angels: John Lackey, Ervin Santana, Bartolo Colon.

天使:拉基,小山塔那,酷龍

A's: Rich Harden, Barry Zito, Dan Haren.

綠帽:哈丹,雞頭,哈倫

For the moment, Santana and Liriano put the Twins in a class by themselves.
Otherwise, if you're choosing a Big Three, you can at least make an argument
for the Yankees over the others, largely because Wang seems to be getting
better all the time.

現在,山老大和小李將雙城帶了起來。但是,當你選擇三巨頭時,你至少同意洋基和其他
隊比也不遜色,主因是小王表現越來越好。

After an uneven first couple of months, Wang has had only one bad start over
his last 10, and that wasn't horrible as he gave up five runs in 5 1/3 innings
in a 5-2 loss in Cleveland. Overall in those 10 starts he is 7-2 with a 2.68
ERA.

在不穩定的開季後,近10場比賽中,小王只有一場表現較差,那是輸給2:5輸給笑臉人投了
五又三分之一局。整體來說,這10場他的戰蹟7勝2負,自責分率2.68。

At this point, in fact, ranking the Yankees' Big Three may depend more on
Johnson than Wang. If you believe Johnson will continue to at least resemble
his old Big Unit self in the coming weeks, then it's easy to put the Yankees
up there with just about anybody.

就現在來說,其實三巨頭排名起來,依賴巨怪還是比小王來的多。假如你相信巨怪可以維
持他的巨怪本色的話,那洋基就比其他隊的三巨頭來的優。

The Yankees surely want to believe. Gary Sheffield has watched from a distance,
as he recovers from wrist surgery, and for what it's worth, he believes the
Yankees are playing at their highest level of the season, largely because
Johnson has found his old form.

雨刷男(手術復原中)看了這場比賽,和其他的洋基球員都相信,洋基會打出高水準的一季
,主因是真正的巨怪回來了。

"Looking at him now," Sheffield said yesterday, "it looks like he's found that
arm slot for his slider. If he has a good slider, he can still be dominant,
and that's the key for us because everybody expects him to win every time he
takes the mound.

老薛說:看看巨怪,假如他可以丟出好的滑球,他就依然可以主宰比賽,而這對我們也說
很主要,因為大家都期待他每次上場都可以贏球。

"When you put Mussina and Wang in there, we're getting the kind of pitching
that everybody was hoping for. The way those guys are pitching, it allows
hitters to relax when they step to the plate, and things happen."

當你也把Moose、小王擺進來,這就是我們想要的投手陣容。當他們投球時,打者都可以
放鬆心情,勝利就自然來。

It doesn't mean the Yankees suddenly have solved all of their pitching issues
, as the problems in the No. 4 and 5 spots pose the question of whether the
Yankees have enough depth in their rotation to win a pennant race.

不過這也不代表洋基解決了投手的問題,尤其是第四、五號投手常常擺爛,這也使得洋基
是否能贏得最後冠軍的因素。

If they do get to the postseason, however, their Big Three might just be good
enough to match up with anyone. You couldn't have suggested such a thing even
a month ago.

你可能在一個月前不會想到,假如到了季後賽,洋基的三巨頭可以跟其他隊一較長短。


7/30之後的王建民文章請移到王建民討論區

[ 本帖最後由 0916279173 於 2006-7-30 12:01 PM 編輯 ]

已有(7)人回文

切換到指定樓層
心靈左岸 發表於 2006-7-30 12:28
看這篇文章,我差點笑翻。
球員的名字是誰翻譯的啊???
山老大、包大人、康崔拉屎、席林姐、好樂迪、雞頭、莉莉姐
、雨刷男....
翻譯得好有創意喔 ^^

王建民加油,邁向巨投之路~~~
wizardbulls 發表於 2006-7-30 12:53
我蠻喜歡這個翻譯的,
每個人都翻的很不錯,
希望建仔真的能更上一步才好。
rainb0w 發表於 2006-7-30 15:48
@_@ 我想打看看鉛球.

其實我也很喜歡打棒球說...

只是我只會投變速球跟二摓~"~
i1012345 發表於 2006-8-1 19:00
原帖由 tpc122 於 2006-7-30 02:12 AM 發表
出至此處:http://www.nydailynews.com/sports/baseball/story/439018p-369909c.html
-----------------
It has become fashionable for baseball people to equate a team's chances of
playing - and winnin ...

沒錯
翻得超好笑
功力不錯喔XD
Queen520 發表於 2006-8-1 22:34
很有創意的翻譯 有趣的翻譯讓文章看起來更生動 不錯不錯
amd1200 發表於 2006-8-2 09:59
恩...首先,我讚賞這位大大翻譯技術
蠻通順的
尤其是把人名翻的很有特色
當我看到把 Gary Sheffield 翻成"雨刷男"
我快笑翻了....他打擊姿勢還真像雨刷:heart:
charlie2225896 發表於 2006-8-5 08:38
這是我看過最暫的翻譯~
真利害阿!!
加油~!!
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

tpc122

LV:3 士兵

追蹤
  • 5

    主題

  • 73

    回文

  • 1

    粉絲