電影的字幕翻譯很重要

小亭 2009-5-9 01:53:03 發表於 電影 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 13 3863
舉快克殺手2為例
電影院看的超爆笑
意猶未盡之餘
回家看網路線上直播的
結果笑點,爆笑地方,都翻錯
這點還滿重要的~
難怪有的電影,有人說好看好笑
有人覺得無聊~

已有(13)人回文

切換到指定樓層
chiachan11 發表於 2009-5-9 02:58
翻譯啊,能翻的好的人英文不一樣是很好~
但他的國文造詣一定要很好~
不然“TOP GUN”怎會翻的這麼棒叫“桿衛戰士”呢~
所以說~  大中華文化還是不能被切割的~
danai 發表於 2009-5-9 04:14
每部電影的涵義不同
不同的翻譯人擅長也不同
多增加翻譯人才或是人力也許才是能提升的好方法
samuriahu 發表於 2009-5-9 08:46
恩~我也覺得翻譯很重要
要不高潮演出都不高潮囉~!
884132 發表於 2009-5-9 11:07
翻譯的確是很重要
有些電影不是不好看或看不懂
而是錯再翻譯的問題
mengni049 發表於 2009-5-9 20:36
嗯~~是啊~~
以前英文老師有說過,翻譯要翻得好,
中文也要很好,不然就會像國中生直譯,
照字面一個字一個字翻!!
raymax1984 發表於 2009-5-9 20:54
top gun,我们这岸翻作"壮志凌云",这个感觉比较棒哦
andywu681227 發表於 2009-5-13 16:35
能翻的好的人英文一定要很好
且國文也不錯才能達到真正的意似
arena1010 發表於 2009-5-13 19:06
有鑑於此..
我都會用我破破的英文努力聽他們在講什麼
因為有時翻譯真的翻的不夠完美!!
0928313411 發表於 2009-5-13 23:40
對啊~爛字幕真的會毀了一部電影。

所以我都等三區台版dvd出來再去租~

絕對不搶快,看一些來源莫名其妙的電影
12下一頁
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

小亭

LV:3 士兵

追蹤
  • 12

    主題

  • 44

    回文

  • 2

    粉絲