搜尋
搜 尋
本版
發表
會員
首頁
時事
表特
新奇
娛樂
運動
科技
有趣
登入
註冊
使用者組:LV:0 觀光客
主題
帖子
卡幣
我的帖子
我的收藏
我的好友
我的勳章
設定
登出
卡提諾論壇
»
首頁
›
看板
›
娛樂
›
電影
›
電影的字幕翻譯很重要
0
13
0
電影的字幕翻譯很重要
小亭
2009-5-9 01:53:03
發表於
電影
[顯示全部樓層]
閱讀模式
13
3863
舉快克殺手2為例
電影院看的超爆笑
意猶未盡之餘
回家看網路線上直播的
結果笑點,爆笑地方,都翻錯
這點還滿重要的~
難怪有的電影,有人說好看好笑
有人覺得無聊~
快克殺手
,
無聊
,
爆笑
,
線上直播
,
電影
回覆
檢舉
已有(13)人回文
電梯直達
升序瀏覽
chiachan11
發表於 2009-5-9 02:58
翻譯啊,能翻的好的人英文不一樣是很好~
但他的國文造詣一定要很好~
不然“TOP GUN”怎會翻的這麼棒叫“桿衛戰士”呢~
所以說~ 大中華文化還是不能被切割的~
回覆
檢舉
danai
發表於 2009-5-9 04:14
每部電影的涵義不同
不同的翻譯人擅長也不同
多增加翻譯人才或是人力也許才是能提升的好方法
回覆
檢舉
samuriahu
發表於 2009-5-9 08:46
恩~我也覺得翻譯很重要
要不高潮演出都不高潮囉~!
回覆
檢舉
884132
發表於 2009-5-9 11:07
翻譯的確是很重要
有些電影不是不好看或看不懂
而是錯再翻譯的問題
回覆
檢舉
mengni049
發表於 2009-5-9 20:36
嗯~~是啊~~
以前英文老師有說過,翻譯要翻得好,
中文也要很好,不然就會像國中生直譯,
照字面一個字一個字翻!!
回覆
檢舉
raymax1984
發表於 2009-5-9 20:54
top gun,我们这岸翻作"壮志凌云",这个感觉比较棒哦
回覆
檢舉
andywu681227
發表於 2009-5-13 16:35
能翻的好的人英文一定要很好
且國文也不錯才能達到真正的意似
回覆
檢舉
arena1010
發表於 2009-5-13 19:06
有鑑於此..
我都會用我破破的英文努力聽他們在講什麼
因為有時翻譯真的翻的不夠完美!!
回覆
檢舉
0928313411
發表於 2009-5-13 23:40
對啊~爛字幕真的會毀了一部電影。
所以我都等三區台版dvd出來再去租~
絕對不搶快,看一些來源莫名其妙的電影
回覆
檢舉
1
2
/ 2 頁
下一頁
進階模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
你需要登入後才可以回覆
登入
|
註冊會員
本版積分規則
發表回文
回覆並轉播
回覆後切換到最後一頁
發表新帖
小亭
LV:3 士兵
追蹤
12
主題
44
回文
2
粉絲
卡提諾狂新聞
卡提諾論壇 Ck101.com