電影的字幕翻譯很重要

小亭 2009-5-9 01:53:03 發表於 電影 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 13 3864
kbingo1285 發表於 2009-5-14 17:04
嗯嗯 翻譯真的很重要
有時候翻譯翻的不好可能就會影響到片子的劇情
翻譯還是要見視廣才行
要懂的拍片國家的風士民情
不然照著字面上翻
有的真的很難理解
小吟子 發表於 2009-5-18 00:58
我覺得有時候台灣的翻譯會好笑是因為他用的一些詞句都還蠻"生活化"的,所以我們就會覺得很好笑
但是網路上看的,因為並不是所有的觀眾是台灣人,他們看不懂那個笑話的梗
所以翻譯才會是以大家能看得懂的為主~
不過實際上翻譯誰翻的對誰翻的不對其實是見仁見智
tdem0416 發表於 2009-5-19 03:41
事實証明~~~
不僅英文要好~~
中文程度也是很重要的!!
VEGASIRIUSVEGA 發表於 2009-5-20 06:18
字幕 能不看就不看~文不對題的字幕 常常在電腦院發生
有些幽默喔...還是只有該國人才曉得
常常忍不住笑了起來...全場只有小喵兩三隻 聽得懂
那~字幕卻打不出原意~散場了?!只知道 剛剛跟我一起竊笑的...也是老外

樓上的說得好~不僅英文要好 連中文程度也很重要
拿海角七號來說吧!!我看 只有台灣人看得懂這片
裡頭 充斥著 咱們草根性的對話...那畫龍點珠的效果
真的只有本地人才曉得
12
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

小亭

LV:3 士兵

追蹤
  • 12

    主題

  • 44

    回文

  • 2

    粉絲