搜尋
搜 尋
本版
發表
會員
首頁
時事
表特
新奇
娛樂
運動
科技
有趣
登入
註冊
使用者組:LV:0 觀光客
主題
帖子
卡幣
我的帖子
我的收藏
我的好友
我的勳章
設定
登出
卡提諾論壇
»
首頁
›
看板
›
娛樂
›
電影
›
電影的字幕翻譯很重要
0
13
0
電影的字幕翻譯很重要
小亭
2009-5-9 01:53:03
發表於
電影
[顯示全部樓層]
閱讀模式
13
3864
kbingo1285
發表於 2009-5-14 17:04
嗯嗯 翻譯真的很重要
有時候翻譯翻的不好可能就會影響到片子的劇情
翻譯還是要見視廣才行
要懂的拍片國家的風士民情
不然照著字面上翻
有的真的很難理解
回覆
檢舉
小吟子
發表於 2009-5-18 00:58
我覺得有時候台灣的翻譯會好笑是因為他用的一些詞句都還蠻"生活化"的,所以我們就會覺得很好笑
但是網路上看的,因為並不是所有的觀眾是台灣人,他們看不懂那個笑話的梗
所以翻譯才會是以大家能看得懂的為主~
不過實際上翻譯誰翻的對誰翻的不對其實是見仁見智
回覆
檢舉
tdem0416
發表於 2009-5-19 03:41
事實証明~~~
不僅英文要好~~
中文程度也是很重要的!!
回覆
檢舉
VEGASIRIUSVEGA
發表於 2009-5-20 06:18
字幕 能不看就不看~文不對題的字幕 常常在電腦院發生
有些幽默喔...還是只有該國人才曉得
常常忍不住笑了起來...全場只有小喵兩三隻 聽得懂
那~字幕卻打不出原意~散場了?!只知道 剛剛跟我一起竊笑的...也是老外
樓上的說得好~不僅英文要好 連中文程度也很重要
拿海角七號來說吧!!我看 只有台灣人看得懂這片
裡頭 充斥著 咱們草根性的對話...那畫龍點珠的效果
真的只有本地人才曉得
回覆
檢舉
1
2
/ 2 頁
進階模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
你需要登入後才可以回覆
登入
|
註冊會員
本版積分規則
發表回文
回覆並轉播
回覆後切換到最後一頁
發表新帖
小亭
LV:3 士兵
追蹤
12
主題
44
回文
2
粉絲
卡提諾狂新聞
卡提諾論壇 Ck101.com