[轉帖]中配的不好之處?

 
朔風 2009-9-14 20:10:34 發表於 動漫 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 18 4236
55362 發表於 2011-4-7 22:29
FU的問題吧   個人習慣也有差異  別理他了@A@
2551724 發表於 2011-4-9 22:14
我只能說 中配沒甚麼不好  但是有些卡通配起來就是很奇怪==
prince80105 發表於 2011-4-10 01:03
雖然有些中配的適合、好聽
但是很多動畫卻是依靠日文的嘴形來畫
這樣子中配有時就會有對不起來的不協調感出現
pprakg1 發表於 2011-7-13 18:26
我覺得海賊王中配超強的那麼多角色4.5個人配而已
flyhigh2 發表於 2011-7-13 19:56
中配人少,常常聽來聽去都是同一個人~

還是喜歡聽日文的~~還能順便學學第二外語 = v =
kareha 發表於 2011-7-14 14:11
這樣說好了先看日文動畫在看中文動畫可能沒差反過來先看中文動畫在看日文感覺有差
怪怪中 發表於 2011-7-16 15:36
說這麼多
等原音重現版再看就好了啊

中配有他的市場在
看動畫的人,小孩才是大宗

不是每個小學生都會在深夜追實況
然後上網發心得

所以問題只是在
中配的人員太少,來去都是那幾個
這是台灣整體環境的問題

請不要怪到配音員身上
他們也很辛苦的
amy1993106 發表於 2011-8-20 17:04
回覆 1# 朔風


老實說..
其實我也不太喜歡中配
因為大多數的聲優都是重複的
有的動漫找的聲優卻也不太適合
有的甚至會覺得配得很生硬
當然
其中也許有幾部是很不錯的
但是腳色的配音是由誰來配的
這才是問題的所在吧!?
重點是聲音跟腳色的感覺是不是符合~
配的好自然就會有很多的人去看得!
kase0428 發表於 2011-8-23 00:56
說實在我不支持中配
但是可以原音中字
因為有時作者所畫的梗
用中配看完全不知道他的點在哪
如OP魯夫進推進城遇到薩魯戴斯
魯夫問他叫啥
他回:薩魯戴斯
魯夫:猴子?
會覺得奇怪這個對話
怎有點不搭
甚至不太符合對話邏輯
若是回到原音
就會知道為何有這話
因為薩魯發音在日文就是猴子
戴斯好像就是肯定語氣的尾助詞
有就是的意思
所以合起來就是猴子是也的意思
這樣子就不會有些片段會覺得怪怪
甚至懂作者的梗
12
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

朔風

LV:5 騎士

追蹤
  • 6

    主題

  • 44

    回文

  • 0

    粉絲