Netflix首部自製韓劇《李屍朝鮮》13日推出第二季,全季6集在全球190個國家同步上線,立刻引起一陣追劇風潮。不過現在這個台灣觀眾耳熟能詳的劇名,可能得在南韓網友的抗議下更換片名。近來韓媒報導,台灣使用《李屍朝鮮》這個譯名,是對於韓國歷史的汙辱。 ▲台灣譯名《李屍朝鮮》讓南韓網友生氣了。(圖/Netflix提供) 《李屍朝鮮》原劇名為《Kingdom》(王國),較難第一時間想到與「活屍」有關,加上當時有同樣帶有活屍元素的《屍速列車》(原片名為《釜山行》)在台大賣的前例,選用《李屍朝鮮》的慣用台式諧音譯名,點題又令人印象深刻,沒想到播了兩季下來,卻踩到南韓網友的地雷。 ▲《李屍朝鮮2》日前正式上架。(圖/Netflix提供)
台灣《李屍朝鮮》的譯名傳回南韓後,近來在韓網和韓媒都引起關注。主要是「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外牽動了國族的敏感神經。
有南韓網友氣憤表示,台灣長期親日,從譯名就看出對南韓的不友善,但同樣也有網友緩頰,認為對於外國人而言,「李氏朝鮮」就只是單純的稱呼歷史上的一段時期。 ▲《李屍朝鮮》系列影集將要更名。(圖/翻攝自Netflix)
對此台灣網友則認為,這一類的不採用原意的命名法,純屬台灣特有的「命名慣例」,從未想像過有負面意思,「就像我們會看《玩命關頭》,不會想看《激情與速度》。」
對此Netflix在18日晚間回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知公告。」
|