Google翻譯484要赤化了…


(圖/批踢踢)
大家平常使用電腦期間需要翻譯外語的話,大部分都會使用Google翻譯,雖然翻譯句子或文章比較不夠力,但也還是堪用。
不過有網友發現Google疑似有赤化的危機,因為明明選用繁體中文翻譯,居然開始出現中國用語。
而且輸入「President Tsai Ing Wen(蔡英文總統)」,卻被翻譯成「蔡英文主席」= =

(圖/批踢踢)
很多中國用語真的都在潛移默化影響台灣r...甚至現在有國中生還會使用簡體字超母湯...

(圖/TaiwanWarmPower臉書 )
有網友認為,繁體詞語可能被大量的中國使用者故意、或非故意的改變了顯示習慣,建議每翻譯一次發現有誤就盡速更改。
剛剛阿卿還看到有好心網友整理及試圖整合大家的力量,所以文末我也會附上網址><

另外台灣英文網報導也有指出,微軟翻譯工具bing也很扯,在中文輸入「總統」一詞,卻會被翻譯成地區領導人(regional leader),而非「總統(President)」;
而輸入「蔡總統」,則會直接被翻譯成蔡英文(Tsai Ing Wen),但輸入「習總統」則是翻成「President Xi」。

(圖/taiwannews)
真的很擔心很多年齡比較低的使用者會這樣被默默影響r...

不過這也讓很多網友開始一一測試許多翻譯管道,最好笑的是中國的搜尋引擎「百度」的翻譯

(圖/網頁截圖)
阿卿自己手癢去測試了一下,翻譯「President Tsai Ing Wen」竟然是出現正解「蔡英文總統」,就知道你最誠實><

最後如果大家想要糾正google翻譯可以點這邊(有教學跟表格)>>傳送門


所以百度484要造反了?有沒有卦?
(來源/newtalk,臉書:TaiwanWarmPower,批踢踢)
https://newtalk.tw/news/view/2020-05-20/409680
https://www.facebook.com/taiwand ... 873/686411228606975
https://moptt.tw/p/Gossiping.M.1590041358.A.BB1
肉腳全部立正站好!辣妹準備駕到!點我看優質好文↓

已有(19)人回文

切換到指定樓層
makipig 發表於 2020-5-21 17:51
有可能軟體公司在中國..........
員工是中國人當然會出現這樣的情況
brazilbu 發表於 2020-5-21 18:55
可以糾正~~那很好
要把所有的語詞台灣化
不過 大陸不是不能GOOGLE嗎~~
本想說 想想算了.jpg

winnermachado 發表於 2020-5-21 19:15
奇怪不是說中國不會用GOOGLE嗎?我走錯棚了
cl0101 發表於 2020-5-21 19:17
其實常遇到這種狀況
有時侯直接出現簡體字
江瑋倫 發表於 2020-5-21 21:08
哈哈~~這個結果真的是很有趣,
只不過他的翻譯其實嚴格說起來也沒錯,
大家應該也都看得懂就是了XD
J-Mon 發表於 2020-5-21 21:53
所以我才不喜歡中國用語
殘體字還有簡化用語聽了不舒服
mynameislong 發表於 2020-5-21 23:15
不知道是故意改變成這樣還是經由人力的改變
放大量 發表於 2020-5-22 01:25
大陸市場大   股溝想要大陸市場   當然會以大陸用語當優先   台灣人真的很無奈
台北狼啦 發表於 2020-5-22 10:01
Google裡員工太多中國人了,這些早早有人提出過了
12下一頁
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則