英文翻譯的巧妙

陳懋薇 發表於 2020-9-29 12:08:57 [顯示全部樓層] 只看大圖 回覆獎勵 閱讀模式 17 8269
翻譯真的超級巧妙的!!
我大概只有國中程度吧~
(我也翻譯錯誤)
1601352187657.jpg
1601352191725.jpg
1601352194464.jpg
1601352197273.jpg

已有(17)人回文

切換到指定樓層
Winter27 發表於 2020-9-29 12:22
哈哈~所以同一句話看你怎麼說, 內涵的意思天差地別了
sychang35 發表於 2020-9-29 13:20
這其實是先中翻英,然後再英翻中。
多翻幾次,原意盡失。
岳校明 發表於 2020-9-29 13:52
八耐舜子的圖畫很有意思,有許多言外之意在其中。
MEGREZ 發表於 2020-9-29 14:34
我只有國中程度,而大師程度的意境已經讓我難以想像,太厲害了!
achiehps202 發表於 2020-9-29 14:38
原來如此啊,這樣可以看出我還是國忠程度。
hsiaoa 發表於 2020-9-29 14:57
這其實也和中文一樣
同一句話用不同的語氣或語調說
也會有不同的涵意
gary1968 發表於 2020-9-29 16:17
怎麼少了符合本魯的小學程度呢?
小邪鬼大王 發表於 2020-9-29 18:59
果然是翻譯的好壞差別天地啊!!!不過外國人對此句的理解是??
吳小波 發表於 2020-9-29 22:22
同歸於盡晉升到同生共死.....好像是很大程度上的不同
12下一頁
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

陳懋薇

LV:8 領主

追蹤
  • 2014

    主題

  • 10110

    回文

  • 9

    粉絲

容易感動,內心住著長不大的小女孩