妙 "英文"~ 假如這叫做英文的話!

 關閉
CANADA 2006-10-17 03:29:23 發表於 觀點討論 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 22 3634
這些"英文"很妙喔
大家要注意別類似的錯誤喔!!


大陸英文笑昏人
中央社
中國大陸許多城市的機場、道路等公共場所都提供中英文指示牌,但英文誤用的比率偏高。為迎接二零零八年北京奧運會,北京市政府決定著手治理公共指示牌上翻譯錯誤及濫用英文現象。
英國廣播公司中文網報導,近年來北京市政府曾多次試圖改正公眾場合的英文指示牌,避免錯誤發生,但迄今似乎成效不大。目前,讓人啼笑皆非的英文指示牌在北京市區仍比比皆是。

例如,北京國際機場緊急出口上標有「平時禁止入內」牌子,對照英文卻寫成「No entry on peace time」(和平時期禁止入內)。

另外,北京的「中華民族園」是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」(種族主義公園)。

一些中文標牌上「乾」字,經常被翻譯成不文雅的「fuck」。在北京一處菜場「乾果區」的標示牌上,英文卻寫成「Fuck the fruit area」,也就是可與水果發生性關係的地方。

除了指示牌,專門發放給外國人的英文說明書、旅遊手冊、地圖以及國際航班上的雙語雜誌,通篇充斥自創性英文。

即使在北京交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子卻翻譯成:「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」,翻成中文就是「要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的」。

許多外國遊客到中國都希望品嚐一下道地的中餐,但中國餐館菜單上的英文翻譯經常讓這些外來客看得「霧煞煞」。例如,不少菜單把「鐵板牛肉」翻譯成「有皺紋的鐵牛肉」 (Corrugated iron beef),「宮保雞」翻成「政府虐待雞」 (Government abuse chicken),而「生魚塊」成了「砍那陌生的魚」 (Chop the strange fish)。

已有(22)人回文

切換到指定樓層
DEEP-BLUE 發表於 2006-10-17 03:32
原帖由 CANADA 於 2006-10-17 03:29 發表
這些"英文"很妙喔
大家要注意別類似的錯誤喔!!


原來游錫堃是被那些大陸人所誤導了
"my english is very bad "
belleuve 發表於 2006-10-17 09:36
他們的英文是羅馬音加進去的嗎?= =
怎麼看不懂....
WLIFE 發表於 2006-10-17 09:56
哈哈~~
不錯~~
具有奇文共賞的效果也不壞
那個"乾"---翻譯成這樣可說是經典~~
陳萊品 發表於 2006-10-17 10:01
龜笑鱉無尾,不信台灣人的英文就有多好,之前也有烘手機的濫英文
hundhhh 發表於 2006-10-17 10:04
是嘛~~~?
至少台灣人不會翻成可笑的英文
axu 發表於 2006-10-17 10:37
這些英文很像是翻譯機的傑作
沒有直接搞成漢語拼音
已經是一大進步了
skyesc 發表於 2006-10-17 10:39
不過台灣的路名還是有點問題...

大部份是台式音譯拼音
一下又是羅馬拼音 (X, Zh, Q 之類開頭)
還有直接翻英文的 (Citizen Boulevard 市民大道)

:what:
羊怪 發表於 2006-10-17 10:43
感覺好像是湯老師英文喔
~"~
傻眼耶...
kschiang 發表於 2006-10-17 13:16
:angry:
不知道現在還是這樣嗎
不過讓我很懷疑的是
祖國也有很多留學生
難道那些當官的不會去請教隨便一個留美或留英的大學生嗎
馬上可以把這些翻的又漂亮又快速呀
123下一頁
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

CANADA

LV:1 旅人

追蹤
  • 18

    主題

  • 393

    回文

  • 1

    粉絲

lu la la