這些"英文"很妙喔
大家要注意別類似的錯誤喔!!
大陸英文笑昏人
中央社
中國大陸許多城市的機場、道路等公共場所都提供中英文指示牌,但英文誤用的比率偏高。為迎接二零零八年北京奧運會,北京市政府決定著手治理公共指示牌上翻譯錯誤及濫用英文現象。
英國廣播公司中文網報導,近年來北京市政府曾多次試圖改正公眾場合的英文指示牌,避免錯誤發生,但迄今似乎成效不大。目前,讓人啼笑皆非的英文指示牌在北京市區仍比比皆是。
例如,北京國際機場緊急出口上標有「平時禁止入內」牌子,對照英文卻寫成「No entry on peace time」(和平時期禁止入內)。
另外,北京的「中華民族園」是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」(種族主義公園)。
一些中文標牌上「乾」字,經常被翻譯成不文雅的「fuck」。在北京一處菜場「乾果區」的標示牌上,英文卻寫成「Fuck the fruit area」,也就是可與水果發生性關係的地方。
除了指示牌,專門發放給外國人的英文說明書、旅遊手冊、地圖以及國際航班上的雙語雜誌,通篇充斥自創性英文。
即使在北京交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子卻翻譯成:「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」,翻成中文就是「要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的」。
許多外國遊客到中國都希望品嚐一下道地的中餐,但中國餐館菜單上的英文翻譯經常讓這些外來客看得「霧煞煞」。例如,不少菜單把「鐵板牛肉」翻譯成「有皺紋的鐵牛肉」 (Corrugated iron beef),「宮保雞」翻成「政府虐待雞」 (Government abuse chicken),而「生魚塊」成了「砍那陌生的魚」 (Chop the strange fish)。 |
|