搜尋
搜 尋
本版
發表
會員
首頁
時事
表特
新奇
娛樂
運動
科技
有趣
登入
註冊
使用者組:LV:0 觀光客
主題
帖子
卡幣
我的帖子
我的收藏
我的好友
我的勳章
設定
登出
卡提諾論壇
»
首頁
›
看板
›
閒聊
›
[翻譯]nike的just do it怎麼翻比較符合nike精神 ...
0
15
0
[翻譯]nike的just do it怎麼翻比較符合nike精神
iammonkey
發表於 2006-10-29 07:32:21
[顯示全部樓層]
閱讀模式
15
11946
請問
是翻成"做就對了"還是"就是要這麼做"
還是要怎麼翻比較符合nike廣告想要表達的精神r呢
nike
,
符合
,
精神
,
翻譯
,
表達
回覆
檢舉
已有(15)人回文
電梯直達
升序瀏覽
dollars
發表於 2006-10-29 10:23
nike廣告的目的是要人家去買他的東西來用
所以翻譯應該是"做就對了"=買就對了
回覆
檢舉
handsomeman
發表於 2006-11-1 17:15
呵呵~~好問題耶
從來沒有想過Just do it要翻成中文
從Just do it的感覺來看
語調是很輕快、簡捷、有力
而且富有年輕人"只要是我喜歡,有什麼不可以"的感覺
說真的
如果要翻成中文
難度真的很高耶
"做了吧"──感覺很老氣
"做就對了"──有一點命令的感覺,而且感覺不像Just do it那麼有衝勁
"就是要這麼做"──這個感覺比較相近,不過也沒有Just do it來得有力
呵呵~~如果上面三個來選
我會選"就是要這麼做"
如果有更好的想法
再po上來哩
回覆
檢舉
top_gun
發表於 2006-11-2 12:07
我的想法是 Nike 的 "Just Do It" 是和 Adidas 的 "Impossible is Nothing" 互相打對台. 基本上都是說只要有心就放手去做 - 不必擔心裝備(鞋子)無法承受
回覆
檢舉
justin1218
發表於 2006-11-17 01:09
"就是去做 " 應該也可以吧!!
回覆
檢舉
jwing
發表於 2006-11-20 22:25
以下列解釋應該不錯吧!
盡其所能!
:sunglass:
回覆
檢舉
carry0730
發表於 2006-12-24 22:01
just do it
想到就馬上去做( 不猶豫老半天)
回覆
檢舉
zyphr
發表於 2007-1-2 09:59
Just do it!
"幹吧!"
雖然不太好聽 不過很能表達這個意思
回覆
檢舉
sfc123
發表於 2007-1-2 18:14
這才棒^^
操翻她~~我認為這樣翻超符合NIKE真正的精神
回覆
檢舉
風間涼
發表於 2007-1-4 23:41
就是這樣
小弟個人覺得
希望還能有更好的翻譯
謝謝
回覆
檢舉
1
2
/ 2 頁
下一頁
進階模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
你需要登入後才可以回覆
登入
|
註冊會員
本版積分規則
發表回文
回覆並轉播
回覆後切換到最後一頁
發表新帖
iammonkey
追蹤
主題
回文
粉絲
卡提諾狂新聞
卡提諾論壇 Ck101.com