[翻譯]nike的just do it怎麼翻比較符合nike精神

iammonkey 發表於 2006-10-29 07:32:21 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 15 11946
請問
是翻成"做就對了"還是"就是要這麼做"
還是要怎麼翻比較符合nike廣告想要表達的精神r呢

已有(15)人回文

切換到指定樓層
dollars 發表於 2006-10-29 10:23
nike廣告的目的是要人家去買他的東西來用
所以翻譯應該是"做就對了"=買就對了
handsomeman 發表於 2006-11-1 17:15
呵呵~~好問題耶
從來沒有想過Just do it要翻成中文
從Just do it的感覺來看
語調是很輕快、簡捷、有力
而且富有年輕人"只要是我喜歡,有什麼不可以"的感覺
說真的
如果要翻成中文
難度真的很高耶
"做了吧"──感覺很老氣
"做就對了"──有一點命令的感覺,而且感覺不像Just do it那麼有衝勁
"就是要這麼做"──這個感覺比較相近,不過也沒有Just do it來得有力

呵呵~~如果上面三個來選
我會選"就是要這麼做"
如果有更好的想法
再po上來哩
top_gun 發表於 2006-11-2 12:07
我的想法是 Nike 的 "Just Do It"  是和 Adidas 的 "Impossible is Nothing" 互相打對台. 基本上都是說只要有心就放手去做 - 不必擔心裝備(鞋子)無法承受
justin1218 發表於 2006-11-17 01:09
"就是去做 "   應該也可以吧!!
jwing 發表於 2006-11-20 22:25
以下列解釋應該不錯吧!
盡其所能!
:sunglass:
carry0730 發表於 2006-12-24 22:01
just do it
想到就馬上去做( 不猶豫老半天)
zyphr 發表於 2007-1-2 09:59
Just do it!
"幹吧!"
雖然不太好聽 不過很能表達這個意思
sfc123 發表於 2007-1-2 18:14

這才棒^^

操翻她~~我認為這樣翻超符合NIKE真正的精神
風間涼 發表於 2007-1-4 23:41
就是這樣
小弟個人覺得
希望還能有更好的翻譯
謝謝
12下一頁
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則