為啥台灣的外語片都要用翻譯

mngfm 2008-7-24 18:01:27 發表於 電影 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 29 4877
有時候我外國朋友 跟我說電影的時候
他說了好久 我才知道他說的是哪一部片
很想說 台灣的外語片 可不可以不要在用翻譯了
直接用英文不是很好 要翻譯的話 可以在英文後面加註阿
不然有時候 跟外國朋友討論的時候 總是慢半拍

已有(29)人回文

切換到指定樓層
0928313411 發表於 2008-7-24 18:57
西洋電影片名本來各國都不一樣...

香港和臺灣就不同..

有時候為了噱頭或讓觀眾印象深刻,所以想出誇張好記的片名...

個人習慣中文英文兩種都記,不然去亞馬遜買片就都不知道是哪部?
gayforum 發表於 2008-7-25 01:57
建議大大你乾脆自己以後都記下原名就好!
這樣就滿足你的需求了。
sheing3003 發表於 2008-7-25 02:14
這還好啦
我討厭在台灣看電影 是因為他有字幕
因為看的懂中文 所以字幕一出來就會不知覺的跟著字幕
然後台灣的電影又不知道怎麼搞的
連翻譯都可以翻錯 而且一部電影通常都有很多地方不對
真不知道翻譯的人的水準.... 尤其是一些美國的slang根本就照字面翻
每次都被字幕拉走很討厭
Jasiv3 發表於 2008-7-25 04:37
你不能當做每個台灣人都懂英文阿~
雖然我也覺得台灣翻的名我有時也反應不過來~

像臥虎藏龍, 十面埋伏~ 這些到美國去也是會變英文阿~
教父 發表於 2008-7-25 04:39
原帖由 mngfm 於 2008-7-24 18:01 發表
有時候我外國朋友 跟我說電影的時候
他說了好久 我才知道他說的是哪一部片
很想說 台灣的外語片 可不可以不要在用翻譯了
直接用英文不是很好 要翻譯的話 可以在英文後面加註阿
不然有時候 跟外國朋友討論的時候 總是 ...


不明白哦。。。
我是外国人
xjsheng 發表於 2008-7-25 10:02
对啊 记英文名是不会错的 大陆有翻译 香港有翻译  各不一致
Discovery-lai 發表於 2008-7-25 10:46
台灣還好啦~~~
你如果在大陸 哈哈~~~
你真的會吐血喔!!
arena1010 發表於 2008-7-26 23:28
= =
我都直接翻譯和英文片名一起記耶
我想這個應該不難吧
hellome 發表於 2008-7-26 23:35
"功夫熊貓","蝙蝠俠","變形金剛".....

這些用英文票房會好嗎?...你家小孩看得懂,我家小孩不懂!!!ok!!!!
123下一頁
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

mngfm

LV:6 爵士

追蹤
  • 5

    主題

  • 133

    回文

  • 2

    粉絲