為啥台灣的外語片都要用翻譯

mngfm 2008-7-24 18:01:27 發表於 電影 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 29 4879
批批 發表於 2008-7-26 23:53
英文程度的關係吧..
大家的程度不一定像你這樣
還能跟國外的朋友溝通阿




可是像預告片什麼的
上面也都還是有英文的片名吧?
ggggmike 發表於 2008-7-27 11:24
主要還是為了大多數的觀眾吧
因為大多只懂國語吧....我猜
herakles 發表於 2008-7-29 22:10
你想要知道外國電影的英文原名應該很簡單就可以查道,
不過想要知道這部電影取這個片名到底有何涵義就難了,
還是翻譯後的片名必較容易吸引人去看.
semisugar 發表於 2008-7-29 23:24
其實看翻譯過的片名有時候反而能幫電影增加吸引力。

例如我覺得「一路玩到掛」這個片名就蠻有藝思的
如果照翻成 死前想完成的名單 ,
感覺就非常的死板無趣 XDD
max308 發表於 2008-7-30 08:50
是覺得以後中文後面可以補上英文

因為台灣還是滿多人英文程度不太好

如果不翻中文的話, 可能很多人都會看不懂片名
TORO 發表於 2008-7-30 10:54
在日本也是翻成日文給給鬼子看呀,還說是東洋人...在日本連配音都換成日本語的都有...

原名英翻中也是一種巧思!翻不好你也不會想看,例如阿諾都是魔鬼什麼的就讓人
從小到大印象深刻,早期影劇虎膽妙算你說現在有誰知道,碼都知道不可能的任務...
馬蓋先翻百戰天龍我根本不知道那是啥...

柯博文都被翻成擊天柱這麼嚇人了...

不然想重演傳說『好大的槍』那種翻譯傳說嗎....

笑笑就好....
jokerbomb 發表於 2008-8-3 01:08
你英文好 但是日文 法文 韓文 泰文...等其他語言呢
不翻成中文光看該國語言怎麼記 況且這世界還是有大多數是人不說英文的
只要記得住英文 中文不難聯想
duckrax 發表於 2008-8-3 02:17
因為這裡是台灣
我們講中文不講英文
你在你的外國朋友面前講成龍還是李連杰他們也不知道是誰
他們只知道Jackey Chan&Jet Lee而已

而且翻譯人員每天都要翻很多電影或電視
辛苦不在話下就不要再苛責他們了
courage362 發表於 2008-8-13 22:29
有些翻譯的名字真的會比較吸引人
不然你看原本的劇名會真的不知道在演什麼
kkk500 發表於 2008-8-14 14:31
我倒是覺得台灣的外語片翻譯的很有水準  甚至於是兩岸三地中翻譯的最有水準的了
像是征服情海的原始片名是Jerry Maguire  還好這部片子的男女主角是有聽過的  要不然會有人想去看嗎?
如果今天一部片名也是Jerry Maguire但是男女主角都是沒有聽過的 再加上片名  應該是票房會挺慘的吧!

而且在電視上面的預告片的片花也不會像是在電影院裡面看到的時間那麼長
那這樣子的話怎麼讓人記得片名去看呢?
更何況是外語片  如果不翻譯的話  那豈不是讓那些不懂英文or外文的人沒有辦法看了嗎?
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

mngfm

LV:6 爵士

追蹤
  • 5

    主題

  • 133

    回文

  • 2

    粉絲