為啥台灣的外語片都要用翻譯

mngfm 2008-7-24 18:01:27 發表於 電影 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 29 4790
kkk500 發表於 2008-8-14 14:31
我倒是覺得台灣的外語片翻譯的很有水準  甚至於是兩岸三地中翻譯的最有水準的了
像是征服情海的原始片名是Jerry Maguire  還好這部片子的男女主角是有聽過的  要不然會有人想去看嗎?
如果今天一部片名也是Jerry Maguire但是男女主角都是沒有聽過的 再加上片名  應該是票房會挺慘的吧!

而且在電視上面的預告片的片花也不會像是在電影院裡面看到的時間那麼長
那這樣子的話怎麼讓人記得片名去看呢?
更何況是外語片  如果不翻譯的話  那豈不是讓那些不懂英文or外文的人沒有辦法看了嗎?
甜甜螞來糕 發表於 2008-8-24 09:06
1.因為這樣才容易在電視上打廣告。

2.聊電影的時候比較容易講是哪一部電影。

3.如果說片名要照原文,那也不需要中文字幕了,對不對。
我要字幕...
davidchiu 發表於 2008-9-27 14:56
因為不是每個人都懂英文
所以翻譯是必要的
要是要知道原名
就只有自己認真點去查一下
fj81100 發表於 2008-9-27 15:47
我們不是用英文直接翻的   而是英文再加一點翻譯者的巧思才翻過來的
你看Chin"n"那才是直接翻  而且又誇張至極
ohm116 發表於 2008-9-28 14:00
大大不知道有沒有看過大陸翻譯的片名呢,有看過的話,你就知道台灣翻的片名已經很好了。
桃園小朱 發表於 2008-9-28 14:19
因為大部份國人英文程度有點不好(我就很差)
還是需要翻譯,不然翻譯人士就失業
_kazkaz 發表於 2008-9-28 20:38
台灣翻譯明明就很爛
片名常常亂搞失去原本的意思
而劇中對話翻譯往往也表達不出原意
說難聽一點
翻譯擺明著就是要晃點台灣大眾
可是還是很多人完全沒知覺
giogio1124 發表於 2008-9-29 09:02
我覺得台灣翻譯的很好阿那是你個人的想法吧
w910014 發表於 2008-9-29 17:28
但我覺得有些片翻譯的不錯啊,比較英文更生動,更能顯示出那部電影的內容~
e122077 發表於 2008-10-1 17:53
原帖由 _kazkaz 於 2008-9-28 12:38 發表
台灣翻譯明明就很爛
片名常常亂搞失去原本的意思
而劇中對話翻譯往往也表達不出原意
說難聽一點
翻譯擺明著就是要晃點台灣大眾
可是還是很多人完全沒知覺 ...


-----------------------------------------
台灣翻譯已經是很好了 在兩岸三地 再說 ~~ 同某位網友說的~~國片到了 日本 美國 不也要翻成當地語言嗎 ? 本來就是這樣~~ 那美國人翻的 應該更不能掌握到原意吧~~ 不就是這樣嗎 ? 我妹在英國念書 她的英文根本沒話說 ~~她都沒像你說的這麼誇口了~~ 她從沒說過 什麼翻譯完全無法表達原意~~所以我想您是為反對而反對吧~~
123
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

mngfm

LV:6 爵士

追蹤
  • 5

    主題

  • 133

    回文

  • 2

    粉絲