原帖由 _kazkaz 於 2008-9-28 12:38 發表
台灣翻譯明明就很爛
片名常常亂搞失去原本的意思
而劇中對話翻譯往往也表達不出原意
說難聽一點
翻譯擺明著就是要晃點台灣大眾
可是還是很多人完全沒知覺 ...
-----------------------------------------
台灣翻譯已經是很好了 在兩岸三地 再說 ~~ 同某位網友說的~~國片到了 日本 美國 不也要翻成當地語言嗎 ? 本來就是這樣~~ 那美國人翻的 應該更不能掌握到原意吧~~ 不就是這樣嗎 ? 我妹在英國念書 她的英文根本沒話說 ~~她都沒像你說的這麼誇口了~~ 她從沒說過 什麼翻譯完全無法表達原意~~所以我想您是為反對而反對吧~~ |