[調查]大家喜好的字幕組

hughma 2009-4-5 12:55:07 發表於 動漫 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 33 15240
本帖最後由 小祥仔 於 2009-4-17 10:08 編輯

咳...說到動漫
免不了一定要稍稍討論一下字幕組
現在字幕組滿滿都是
但是製作片子的速度跟品質卻是有頗大的差異

個人就蠻偏好 POPGO (漫遊)、動漫花園、極影、澄空、WOLF 等等字幕組
尤其POPGO&動漫花園都是有口皆碑的老字幕組,但是更新速度上就難免會很慢...
但翻譯上的品質都是有口皆碑的
不過POPGO推出的鋼彈系列則是速度品質都有一定的水準唷
至於澄空、極影跟WOLF 等,則是最近喜愛上的字幕組,因為其翻譯的品質跟出片的速度都不會拖泥帶水

所以這邊發這帖來看看大對誰家的字幕組翻譯比較特殊的偏好呢?
還是大家有特定的說看哪部片子要配上哪家的字幕組呢? (像個人就是鋼彈=POPGO)
歡迎大家提出自己的看法唷!


字幕組參考連結:極影動漫聯盟
複選投票: ( 最多可選 5 項 ), 共有 33 人參與投票

投票已經結束

4.60% (4)
5.75% (5)
10.34% (9)
0.00% (0)
14.94% (13)
2.30% (2)
0.00% (0)
2.30% (2)
1.15% (1)
0.00% (0)
2.30% (2)
9.20% (8)
0.00% (0)
0.00% (0)
5.75% (5)
4.60% (4)
8.05% (7)
3.45% (3)
4.60% (4)
0.00% (0)
0.00% (0)
0.00% (0)
0.00% (0)
1.15% (1)
0.00% (0)
1.15% (1)
0.00% (0)
0.00% (0)
0.00% (0)
1.15% (1)
0.00% (0)
12.64% (11)
4.60% (4)
你所屬的會員群組沒有投票權限

已有(33)人回文

切換到指定樓層
小祥仔 發表於 2009-4-5 13:40
是在下老眼昏花嗎...

我怎麼沒看到蠻知名的"豬豬字幕組" ~

我還蠻喜歡豬豬字幕的 死神&火影~

其實小弟對字幕都不太挑~只要別是簡中就好 ~

不過我身邊的朋友都超會挑字幕 = =a

都說某某某字幕的人物名字翻的好奇怪...招式名稱怪怪的

不知道是我神經比較大條還是怎樣...我都沒特別感覺
ktty 發表於 2009-4-5 14:01
本帖最後由 ktty 於 2009-4-5 14:02 編輯

其實我也是不挑地,不過我是柯南迷,我投了什麼,各位大大應該知了..
1989david 發表於 2009-4-5 17:21
我不知道豬豬有沒有再做動畫翻譯欸~
它好像日句比較多齁~

但是我沒看到日菁ˋˊ
算是個不錯的字幕組阿~
以前看草莓動畫都他做的    呵呵~
冬雪之姬 發表於 2009-4-5 17:45
我會選動嫚花園字幕組的原因是之前我在看鋼彈seed時
不但有繁體字幕
畫面還非常清晰
hughma 發表於 2009-4-5 19:46
本帖最後由 hughma 於 2009-4-5 19:52 編輯
是在下老眼昏花嗎...

我怎麼沒看到蠻知名的"豬豬字幕組" ~

我還蠻喜歡豬豬字幕的 死神&火影~

其實小弟對字幕都不太挑~只要別是簡中就好 ~

不過我身邊的朋友都超會挑字幕 = =a

都說 ...
小祥仔 發表於 2009-4-5 13:40


噗...我忘記把豬豬字幕組給補上去了 真拍謝 囧!
因為我是參考極影的動漫聯盟上的名單
沒注意到豬豬字幕組沒有擺上去 搜哩阿!

我不知道豬豬有沒有再做動畫翻譯欸~
它好像日句比較多齁~

但是我沒看到日菁ˋˊ
算是個不錯的字幕組阿~
以前看草莓動畫都他做的    呵呵~
1989david 發表於 2009-4-5 17:21


回david 豬豬字幕組真的包很大
日劇、動漫都有在翻譯唷
而且發佈的速度真的很快...好幾次都以為他是某大集團在營運的 XD"
不過因為有的時候會在影片上看到廣告浮現
所以我載豬豬字幕組的頻率倒是蠻低的 一.一"

至於日菁...我剛剛特定還跑去搜尋一下
結論是 他只有發佈日劇耶.. @@a
可能我接觸的時間不長吧
並沒有看到日菁有發佈動漫過 OTZ"
hughma 發表於 2009-4-5 20:06
我會選動嫚花園字幕組的原因是之前我在看鋼彈seed時
不但有繁體字幕
畫面還非常清晰
冬雪之姬 發表於 2009-4-5 17:45


如果要看繁體字幕組的話
我知道台灣跟香港的字幕組都是主流繁體中文(BIG5)

像是HKG&惡魔島 (香港的)
流鳴跟鈴風則是台灣的字幕組
不過台灣因為法律上的總總因素
所以很多字幕組都已經消失了

參考WIKI
而在台灣,早期政府禁止電視台播放日本影劇,且日本影劇尚未納入著作權保護的範圍,於是便有人在日本側錄節目後翻譯上字幕,引進台灣大量拷貝成錄像帶在錄像帶店供出租。政府解禁日本影劇的播出後,由於電視台的商業考量,極少在日本播出時同步引進日劇、動畫等播放,即使引進播出,會因尺度或版權問題而刪減部份片段甚至更換片中的主題曲等[注 2];另外部份高收視率的美國電視系列劇,也不一定有片商引進販售[注 3],需由愛好者從國外購回後請人翻譯並上字幕,也因此有字幕組的產生。不過因為台灣官方基於301條款等國際壓力,對於打擊盜版侵權的姿態較為積極,字幕組生存空間不如中國大陸廣闊。


不過就整體而言
雖然有些片子可能會看不到上述字幕組發佈
但是有些大陸字幕組也是會推出繁體版的
所以最好的辦法是..載試看種子前多注意發佈的內容

[漫遊字幕組&HKG字幕組][Kurokami_The_Animation 黒神][12.5][BIG5][RMVB]
[漫遊字幕組&HKG字幕組][Kurokami_The_Animation 黒神][12.5][GB][RMVB]

↑ 看到差異了嗎 [GN] 簡體中文 [BIG5]繁體中文
若是遇到沒標明的...那就有可能是簡體居多了...
千歲冬 發表於 2009-4-5 20:18
還記得我高一的時候~看的不外乎X2、HKG、豬豬、WOLF字幕組!

個人只偏好繁體中文字體不難看的~哈!!高一時是95年~
豬豬萬歲 發表於 2009-4-7 17:48
別的我是比較不知道
不過我比較長看的是豬豬字幕組
seidel 發表於 2009-4-7 17:55
會有固定說,像海賊會固定看楓雪,看鋼彈固定在動漫花園,日劇就豬豬囉!
1234下一頁
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

hughma

LV:6 爵士

追蹤
  • 34

    主題

  • 375

    回文

  • 1

    粉絲