霹靂布袋戲的大陸譯名

花哈那 發表於 2007-6-8 13:43:11 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 44 13874
viv759 發表於 2008-7-30 09:04
雖然知道是惡搞        
但對照大陸翻譯電影的感覺
還是亂好笑一把的
尤其是霹靂劍蹤這一段  哈
藍眼淚 發表於 2008-8-20 19:05
霹靂刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀
看到這句我真的笑了
惡搞阿@@
魔術獵人 發表於 2008-8-25 16:45
奇象:奇怪的意象
謎城:未知的城堡
皇龍紀:皇帝的龍的紀錄
開疆紀:開拓疆界的紀錄

感覺很假...
菲尼克斯 發表於 2009-2-4 04:12
霹靂刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀OR天外南海歷險記

霹靂萬里征途:一萬公里的路途

霹靂九皇座:九把皇帝的椅子

霹靂闍城血印:城門階梯上的血手印

霹靂刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄

霹靂刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄

看完以上這些,我肚子好痛....................(迷之音:快去廁所吧!
我:.............................)
timinghere 發表於 2009-2-4 07:54
一看就知道是網友天馬行空的創意....=.=
對岸的霹靂布袋戲的名字是跟我們一樣的...
如果是發到歐美去...那小弟就不敢說了....
dollarnt 發表於 2009-2-5 03:07
都是中文有什麼好翻譯的
but...
霹靂封靈島------>禁錮心靈的神秘島
這個凹的還不錯
momostore 發表於 2009-2-7 16:06
是樓主自己惡搞的吧
不要把對岸的同胞污名畫
這是不道德的
無影之風 發表於 2009-2-10 17:23
霹靂兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走,這個我喜歡
sjl741008 發表於 2009-2-22 18:22
好爛的梗喔= =
最好是大陸人有白爛到這種地步
直接翻成簡體字就好啊
搞這樣不是丟他們自己的臉嗎...
ttony820 發表於 2009-2-22 19:23
大陸看的是英文版的霹靂布袋戲嗎=.=
不然怎可能好端端的繁體中文字可以看成這個譯名@@"
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則