第十一節 詩歌
施瓦佈在魯柏特的引導下到漢若威最好的一家服飾店,這家服飾店中有著各種染好的布匹,美貌的女裁縫熱情的接待了施瓦布,她一邊為施瓦布量身訂做華麗的服裝,一邊靈巧的雙手有意無意的在施瓦布的胸口和下跨劃過,施瓦布鬱悶的忍受著這位女裁縫的性騷擾,看來這位女裁縫也觀看了比賽。
“咯咯咯,好了尊貴的大人,在宴會之前就會將衣服做好的。”女裁縫抿著嘴笑著,施瓦布略帶點少年的青澀表情讓這位女裁縫很享受。
“你怎麼知道我要參加城堡宴會?”施瓦布問道。
“整個漢若威都知道了,大人。”女裁縫假裝為施瓦布測量領子的大小,貼近施瓦布用豐滿的胸部頂著他,然後用帶著誘惑的聲音說道,“大人,您還沒有找到自己的女伴嗎?”
施瓦布尷尬的向後躲了躲,心想怎麼中世紀的女人都這麼豪放嗎,而魯柏特卻在一旁偷偷地笑著。
“別笑了,你是故意將我帶到這裡來的吧。”在測量好身高等數據後,施瓦布逃也似地離開了服飾店,他將自己的頭盔扔給魯柏特,魯柏特笑著抱住頭盔。
“這你可冤枉我了大人,這裡確實是漢若威最好的服飾店,只是這裡的女裁縫也是最好的。”魯柏特一語雙關的說道,施瓦布搖搖頭,自己現在只想為馬蒂報仇,哪有心情尋花問柳。
“施瓦布爵爺,我們找到了魔山。”正在這時候科羅和流古迪來到施瓦布的面前,他們警惕的看了看四周。
“怎麼樣,他在哪裡?”施瓦佈在離開會場時候讓科羅和流古迪去打聽魔山的下落,他希望找到魔山然後詢問到阿爾布雷希特男爵的下落。
“魔山被帶到了公爵的內城。”
“我們只能跟踪到那裡。”
“公爵的內城?”施瓦布感到很奇怪怎麼魔山會被帶到公爵的內城,難道襲擊自己領地的事情有漢若威公爵的參與,可是一位公爵要消滅自己是輕而易舉的事情,施瓦布怎麼也想不通。
“是的,而且接應魔山的是公爵宮廷中的侍衛。”流古迪肯定的點點頭,施瓦布用手掌摸了摸自己的下巴,看來一切的答案就在公爵的宮廷中了。
當傍晚降臨的時候,公爵所在的內城所有的燈被灌滿了橄欖油,燈光透過城堡高塔內的窗戶將周圍灰暗的天空映襯的如同彩霞般,在高塔的大廳內歡聲笑語不時傳出。
施瓦布身穿黃色呢絨寬鬆的長衣,在外衣的腰部用紫色的彩帶束腰,彩帶上掛著一柄鑲嵌著珍珠的短劍,這柄短劍是魯柏特送給施瓦布的,施瓦布騎著自己的駿馬在矮子偌德帶領下向公爵的內城走去,當走到內城大門口的時候,兩名手持長戟的守衛看見施瓦布的帝國之鷹旗幟立即認出來這位在騎士比武大會上出盡風頭的騎士,他們向施瓦布一鞠躬收起交叉的長戟放行。
當施瓦布從馬上下來後,一名年輕的侍從將施瓦布的馬和僕人矮子偌德帶到一邊去,而另一名侍從引導著施瓦布推開高塔的大門進入大廳,大廳中穿著華服的貴族們舉著酒杯相互交談著,當施瓦布進入大廳的時候人們的目光都聚集在了施瓦布的身上。
“看我們的冠軍,英勇的神眷騎士。”看見施瓦布的來到公爵熱情的從橡木椅子上站起來,他端起銀酒杯在裡面盛滿紅色的葡萄酒向施瓦布走來。
這位已經不惑之年的公爵身穿墨綠色華貴呢絨,在呢絨的胸口和腰部竟然裝飾著如同黃金般昂貴的紅色絲綢,公爵的腳上穿著很長的尖頭鞋子,前面的尖頭在走動的時候一甩一甩的。在中世紀平民只允許穿木鞋,而只有貴族穿尖頭鞋,有時鞋尖極長,鞋尖長度代表穿者的地位。
“公爵大人,萬分感謝您能夠邀請我參加這次宴會,我不配這份榮光。”施瓦布按照禮儀向公爵鞠躬,口中說著謙虛的辭令。
“不,你配得上這份榮耀。”公爵將銀杯子親手遞給施瓦布,以示對這位年輕騎士的重視。
“哇哦,哇哦。這就是我們英勇的騎士吧,瞧瞧這身華貴的衣服穿在身上真像一位高貴的貴族。”在公爵的身旁宮相亞斯皮笑肉不笑的拍著手說道,施瓦布不知道這是誰只好沉默不語。
“這位是我妻子的堂弟,我精明的宮相亞斯。”公爵微笑著向施瓦布介紹道,亞斯那充滿挑釁的態度讓施瓦布很不爽,如果不是在公爵的宮廷中,施瓦布一定會用手中的劍把他的臉打開花。
“施瓦布爵士您好,很榮幸見到您。”公主瑪麗滿面笑盈盈的來到施瓦布的面前,她穿著美麗藍色大馬士革呢絨連衣裙,在衣裙的邊上用白色貂毛包邊,她的美貌和華麗的著裝將周圍的貴夫人們比下去。
“您好,美麗的女士。”公主瑪麗的美貌如同清清的泉水清澈流入施瓦布的心中,瑪麗伸出自己白嫩的小手,施瓦布連忙親吻她的左手。
“來點音樂。”公爵轉過身說道,樂師們吹響手中一種帶著皮囊的笛子,彈起木吉他,搖響手中的鈴鐺,歡快的音樂在大廳中響起。
“跳舞嗎?爵爺。”瑪麗主動的邀請施瓦布,可是施瓦布並不會跳這種舞蹈。
“很抱歉,公主我並不會跳這種舞蹈。”施瓦布向公主瑪麗說道,亞斯露出嗤笑的表情,彷彿在說鄉巴佬怎麼會懂這種優雅的藝術。
亞斯向瑪麗做出邀請的姿勢,瑪麗有點失望的跳起這種流行於宮廷的舞蹈,他們相互舉起右臂輕輕碰在一起,然後轉圈鞠躬緩慢而優雅,看著和亞斯跳起舞的公主瑪麗,施瓦布的心裡有點不舒服,好像自己的東西被奪走了似得,他下意識的將手放在自己的胸口觸摸到水晶項墜。
“作為一名騎士,可不是光靠蠻力就可以了,那我們就和那些野蠻人沒什麼區別了,哈哈。”當一曲跳完後,亞斯不依不饒的來到施瓦布的面前,對著施瓦布熱嘲冷諷起來,周圍的人群裡也響起了奚落的笑聲,在貴族們看來不懂得藝術和優雅的技巧不是完整的騎士。
“亞斯大人,我只是剛剛為公主的美貌觸動了靈魂,一詩歌神秘的出現在我的心中。”施瓦布可不能被這個討厭的宮相打壓下風頭,施瓦布必須搶到眾人的焦點,然後順利的將馬爾克紙推銷出去。
“哦,是什麼樣的詩歌,能唱給我聽嗎?”公主瑪麗好奇的問道,而這正是周圍的貴族們想要說的,在這麼短的時間內創作一詩歌可是很不容易的事情。
“對,對,對,我們都會耐心傾聽的。”亞斯壓根不相信施瓦布能夠在這麼短的時間內創作出什麼出色的詩歌,他等著施瓦布出醜名聲掃地。
“chantar m'ér de çò qu'eu no volria,我願沉默,但我必須歌唱
Tant me rancur de lui cui sui amia;我被我的愛人深深傷害
Car eu l´m mais que nulha ren que sia:因我愛她勝過所有
Vas lui no'm val Mercés ni Cortezia 我的愛惜與禮遇毫無作用
Ni ma beltatz ni mos prètz ni mos sens;我的美貌,德行與智慧亦是徒然
Qu'atressí'm sui enganad'e trahia 她背叛,她欺騙
Com degr'ésser, s'eu fos desavinens.彷若我是如此的可厭
D'aissò'm conòrt, car anc non fi falhensa,我心稍安,因我沒有任何過錯
Amics, vas vos per nulha captenensa;吾愛啊,我沒有一絲一毫辜負你
Ans vos am mais non fetz Seguís Valensa,我愛你,勝過那傳奇的騎士淑女
E platz mi mout que eu d'amar vos vensa;我深深滿足於用愛情征服你
Lo meus amics, car ètz lo plus valens;吾愛啊,惟有你最值得我如此待你
Mi faitz orgòlhs en ditz et en parvensa 但你卻待我如此傲慢
E si ètz francs vas totas autras gens.之於他人卻真誠友善
Meravelh me com vòstre còrs s'orgòlha,我驚訝於你為何如此驕傲
Amics, vas me, per qu'ai razon que'm dòlha;吾愛啊,我深深地悲悼
Non es ges dreitz qu'autr' amors vos mi tòlha,奪人所愛是多麼地卑劣
Per nulha ren que'us diga ni acòlha.無論他如何哄騙你
E membre vos quals fo'l comensamens 請別忘記,我們當年
De nòstr'amor! Ja Dòmnedeus non vòlha,怎樣地相愛!天主啊,
Qu'en ma colpa sia'l departimens.別讓我的過失成為分手的原因
Proeza grans, qu'el vòstre còrs s'aizina,你心中的柔情
E lo rics prètz qu'avètz m'en ataïna;與你的高貴都讓我難以忘懷
Qu'una non sai, lonhdana ni vezina,因為我知道天下英勇的騎士
Si vòl amar, vas vos no si' aclina;只要渴望愛情,就必對你傾心
Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens 但,吾愛啊,我願你能知道
Que ben devètz conóisser la plus fina:我真誠的心意乎她們所有
E membre vos de nòstres covinens.也請銘記,我們曾經的誓言
Valer mi deu mos prètz e mos paratges 我的聲名和品格當有助於我
E ma beutatz, e plus mos fins coratges;以及我的外貌,還有我的真心
Per qu'eu vos man, lai on es vòstr'estages,如是,我贈歌於你
Esta chanson, que me sia messatges 讓此曲作為我的信使
E vòlh saber, lo meus bèls amics gens,我想知道,我的愛人
Per que vos m'ètz tant fèrs ni tant salvatges;為何對我無視而冷漠
No sai si s'es orgòlhs o mals talens.不知是傲慢,抑或厭煩
Mas aitan plus vòlh li digas, messatges,信使啊,你一定要讓她知道
Qu'en tròp d'orgòlh an gran dan maintas gens.無盡的痛苦來自於過度的驕傲”
施瓦布唱起了在自己大學的時候因為興趣而參加的法文培訓班,法文老師給學生們教的一在文藝復興時代一位才華橫溢的女伯爵創作的詩歌,當施瓦布唱完整詩歌后,大廳中一片沉靜人們都沉浸在這淒美的詩歌之中,而公主瑪麗掩著自己的胸口用崇拜而含情脈脈的眼神看著施瓦布。
PS:~~~~呼~~~~查找了半天~~終於讓我找到了正確的法文詩詞了~~~不然網路上po的全都是google不知所云的翻譯~~~跟大家分享囉~~~
再PS:~~嗯~~順便分享一下那首詩歌的作者背景~~~
貝阿特麗茲·德·迪耶(Beatriz de Dia)(1140-1175),迪耶城(地處南法)女伯爵,是中世紀最著名的女吟遊詩人之一。她嫁給了普瓦捷的紀堯姆,卻愛上了奧朗日的蘭伯,傳有其歌五首,題材基本圍繞著愛情,背叛和自我讚美,本詩名為A chantar(當歌)。 |