序言
網際網絡的興起改變了人類的生活型態,帶給大家更多元,更方便的生活方式,其影響不只局限在工作以及傳遞訊息,甚至在休閒娛樂方面,網際網絡也開創出一片天地。
去年,宏基集團推出「龍族」線上遊戲,取材於韓國同名奇幻小說,這是宏基集團推出的第一款線上遊戲,整合了實體通路、硬體,以及網絡服務平台機制等各方面的資源。由於此一線上遊戲富有寬廣的想像空間,十分受到上網族的歡迎,因此今年進一步將「龍族」翻譯成中文小說,同時也是國內第一本曾經作為線上遊戲的小說。
遊戲軟體的發展需要產業政策與網絡,通訊等基礎建設的配合,甚至網絡咖啡的推波助瀾。以韓國為例,由於其政府近幾年策略性扶植遊戲軟體產業,並且全力架設光纖網絡,解決頻寬的問題,對於網絡咖啡也不做諸多限制,因而帶動了線上遊戲產業的發展。
經過幾年的努力,韓國遊戲軟體產業已經遠超越中國,其中,政府的支持與基礎建設是關鍵所在。我國正亟思發展軟體產業,韓國成功的經驗,正可提供我們一個良好的借鏡。
(本文作者為宏基集團董事長施振榮)
不同國度的奇幻世界——談《龍族》小說廖彬
劍與魔法的世界,也就是我們俗稱「奇幻」(Fantasy)的作品,是西方文學中已發展多年的領域。從美國中學的指定課外讀物《魔戒之王》(LordoftheRing)系列,到近年來電腦遊戲界家喻戶曉,以「龍與地下城」遊戲機制為藍圖的《柏德之門》(Baldu′sGate)系列,都可算是歐美奇幻類型的代表作。
但隨著資訊的日益流通,「奇幻」已經不再是歐美文化的特權。
今天許多中國年輕世代所熟悉的奇幻動畫(如:《羅德斯島戰記》或《魔術士歐菲》)或電玩遊戲(如:《太空戰士》和《勇者鬥惡龍》),都是產自日本。日本的「奇幻」比歐美起步要晚許多,但對我們的影響並不亞於西方。
過去十幾年來,中國絕大多數玩家所認知的奇幻風格,往往來自這兩個主要體系,也造就懸宕多年的所謂「美日風格」之辯。
但是世上沒有永遠不變的現狀。讀者拿在手上的這套小說《龍族》,就代表了一個新勢力急起直追的成果。
在所謂「美式」強調的寫實和所謂「日式」強調的故事性,這兩種不同風格走向之間,我們要如何定位《龍族》這部作品?我不知道正確的答案,但我卻可以很肯定地說,這部作品呈現出另一種「可能性」。
在「寫實」方面,讀者不難體會到作者的用心。主角修奇所居住的村莊在作者細心的描述下,呈現出許多小細節,在讀者腦海中留下的印象十分鮮明逼真。無論是村莊人們沿路歡迎首都派來的救星、鐵匠鋪中維修刀劍的過程、練兵場訓練的場景等,作者顯然花費了相當大的功夫來描述這些場面。然而在顧慮寫實面的同時,作者並沒有忽略「故事」的重要性。透過不時出現的人物內心思考敘述以及角色之間的對話運用,讀者並不難掌握故事人物的個性,以及他們彼此的互動關係,並借此進一步掌握故事本身的流程。我們在這個作品中,可以看到兩種不同風格的影響,以及這兩種風格經過調配之後所展現的一種「可能性」:故事的主角修奇可以算是熱血少年的典型,這可能是「日式」作品中常見的主角設定。但是這位典型主角所生存的環境,卻不是如此理想,反而有如現實世界般,凸顯出受傷和死亡的殘酷。換言之,在同時追求「寫實」和「故事性」兩個目標的道路上,《龍族》的作者在作品中掌握到一種特殊的平衡。不論他的嘗試成功於否,這部作品已經在歐美和日系的奇幻風格之外,跨出重要的一步。
說了這麼多,到底這些和中國的讀者有什麼關係?奇幻文類進入中國市場的時間其實並不算長。也正因為看到這麼多外來著作出現在市面上,一些熱心的讀者不禁要問:中文的奇幻世界,是否無法趕上這些較早接觸到奇幻文學的國家,而永遠扮演著接收者的角色呢?
答案是否定的。或許在時間上,我們起步比較晚。但也正因為如此,我們才有幸立即接觸各式具有一定知名度的奇幻相關作品。
歐美的奇幻作品,如《龍槍》系列和《黑暗精靈》等,均有中文版本上市;日本作品在國內則以電視遊樂器和動漫畫為主。而今,韓國奇幻佳作《龍族》,也攤開在你的手上。能同時看到美、日、韓的奇幻作品在同一個架子上,這樣的景觀在其他「奇幻先進國」的書店裡面是絕無僅有的事。某些人也許認為這代表了中文奇幻的劣勢,但如果換一個角度來看,這可能也是中國奇幻文學的優勢。畢竟「他山之石,可以攻玉」,後起之秀如果願意多多吸收前輩們所遺留下來的經驗,避免重踏前人的失敗,想要迎頭趕上,將不會是個遙不可及的夢想。
(廖彬,將TRPG引進國內的先驅,從高中時代就致力於推廣TRPG與奇幻文學,對美日作品皆有涉獵。文章散見各BBS與書刊,目前是TDS奇幻修士會成員之一。)
譯序
當看到《龍族》作者簡介的時候,我嚇了一跳。馬山慶南大學國語國文系……這不就是我修過一年課的地方?想起當初交換學生時莫名其妙就被分派到這個學校,不禁讓我大歎:冥冥中自有因緣。
馬山是個中小型都市,相信在中國聽過此地的人並不多。然而它也是個滿懷歷史滄桑之處。當初以詩文名動大唐公卿的崔致遠告老還鄉,回到新羅之後,選擇了在這裡隱居;元世祖忽必烈征伐日本的船隊出發的合浦港,也就是此地的舊稱。我自己當初常常穿越舊市區擺放著一缸缸活海鮮的魚市場,到碼頭上坐著看海;看著看著神思就飛到了天外,開始想像當年大戰的光景。到了春天,櫻花瓣在校園中散落成一地粉紅。也許這個環境真的很適合孕育出英雄故事的創作者吧。
韓國的出版業似乎比中國發達一些些,外國的出版品被翻譯引介進入韓國的速度好像也比中國快了一點,中國最大書店的規模可能還沒有漢城教保文庫的一半。這其實是很現實的問題。據我近來的觀察,西方知名奇幻小說的譯本在韓國可以說是很齊全,這也等於是為他們本土的《龍族》一躍成為最受歡迎的網絡小說預備好了土壤。
自從我認識一群致力於推展奇幻文學的朋友之後,他們的熱心讓我深受感動,使我也想幫忙盡一點綿薄之力。很高興這次剛好有機會重拾我的老本行——韓文,來翻譯這部小說。在這部《龍族》中,我們可以看出作者曾經潛心研究過西方的神話傳說、一些奇幻文學的經曲以及背景資料,也可以看到一些猶如日本卡漫中出現的輕鬆有趣片段。因著這部小說在韓國的超人氣,甚至後來也改編成為網絡線上遊戲,在中國也有推出,相信遊戲玩家一定都耳熟能詳。其實大家一定都已經透過電腦遊戲、電影、漫畫、卡通接觸過一些帶有奇幻色彩的作品了。
我希望借由這部小說,能讓更多的中國讀者們試著踏入奇幻文學的領域。雖然這次翻譯的工作才剛展開,已經出現了許多值得感謝的人。感謝TDS奇幻修士會的夥伴們以及宏基戲谷的朋友們分別提供了名詞表;感謝大邱來的李希淑小姐充當我的韓國俚語顧問;感謝這次與我合作翻譯的邱敏文小姐,出版社的編輯林秋芬小姐、張曉澶小姐,以及所有曾為此書辛苦付出的朋友們,讓我能順利完成這次翻譯的工作。
王中寧
[ 本帖最後由 huro 於 2008-5-17 13:43 編輯 ] |
|