兄弟,你有关于大陆的疑问吗?欢迎大家来问!

 關閉
94131 2008-9-23 13:31:23 發表於 新聞評論 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 362 34648
DiLegend 發表於 2008-9-24 00:00
能不能再多說幾個法輪功在大陸的不良事蹟
或你們常見常遇到的
因為在台灣  像我就偶爾在路上看到一輛車
上面貼一些海報或之類的說大陸如何壓迫他們
還蠻好奇的
還有大陸人接觸繁體字是像台灣人一樣
前幾天不習慣  之後就OK了
還是從小就在學
本來就沒問題
ye19811 發表於 2008-9-24 00:00
所謂西藏獨立 新疆獨立,搜到又如何???大陸99%的人不會允許那兩個地區獨立,就象美國人不會允許新墨西哥獨立,俄國人不會允許北方四島獨立一樣,開句玩笑話,西藏有幾個人要獨立???幾百個西藏流氓可以代表全西藏的人??西藏也有很多非常親共的藏人哦(新疆同樣)。要不要他們自己先PK一下??
最搞笑的就是西方的那些烏龜,整天關心我們中國人的人權,當年火燒圓明園,八國軍進北京的也是這些烏龜,烏龜的後代突然跑來關心我們了?我只想說:“FUCK YOU !GET OUT!!我們中國人的問題我們中國人自己來解決。”
莉迪亞 發表於 2008-9-24 00:05
sorry
想請問
您會希望做政黨開放嗎?前提是不會像台灣這麼亂
大陸的稅收主要是靠哪一項?人民需要暴什麼稅?
你們公務員一個月薪水大約多少(一般的)?台面下又可以收多少,不會犯法?
進口車的價錢大約是多少?關稅很重嗎?
hellome 發表於 2008-9-24 00:09
政治問題請到隔壁討論好嗎?~~

網路大聲公只是被分裂的討論區,閹割的政治功能~~政治不舉!!

請到獨立成功的政治區去討論你們的政治吧!!

回到主題:奧運完北京市還分單雙號開車嗎?~~
ye19811 發表於 2008-9-24 00:15

回復 74樓 DiLegend 的帖子

法輪功實在不想多說了,浪費我的時間,時間就是生命啊,哈哈哈。。。
繁體,大陸小學有強制要上書法課,中學就沒有了,呵呵,就是寫毛筆字啦,都是用繁體,所以長大了看繁體沒有任何問題(當然有少數字實在太生僻,估計臺灣人自己也看不懂,大陸人也一樣)。我個人覺得平時書寫用簡體好,因為可以節省很多筆畫,懶人的最愛!大陸這邊很多廣告都用繁體寫的,共產黨從來沒有禁止人民用繁體,只是提倡用簡體,因為可以節省時間,提高工作效率,不過我覺的在PC化辦公的今天,大陸人是越來越少有機會用筆來寫字了,大家都在敲键盘。。。
monkeyboy 發表於 2008-9-24 00:19
金莎有男朋友了嗎?
她有沒有說過她的擇偶條件是啥?
ye19811 發表於 2008-9-24 00:23

回復 77樓 hellome 的帖子

北京单双已经解禁了吧,您可以去大陆新浪上看看(就是在你们台湾新浪的 COM 后面改加  CN  就可以了 ,大陆最大的门户网站之一。

[ 本帖最後由 ye19811 於 2008-9-24 00:29 編輯 ]
ye19811 發表於 2008-9-24 00:35
政黨開放當然好拉,不過大陸人最怕就是大陸也象臺灣一樣,5憶是泛藍,5億是泛紅,還有3億中立,結果。。。。。。  或者是中國出現300個XX黨,然後一年365天,天天在人民大會堂裏吵架,扯皮,結果中國什麽事都沒法做。。。大陸人想想就怕,還有人權最高,只要請假就可以什麽罪都不用查了,大陸人就無語了。。。。。。
babao2000 發表於 2008-9-24 00:42
关于那部电影

还有一个翻译的版本叫《偷抢拐骗》
eric.daihy 發表於 2008-9-24 00:55
原帖由 bramble7680 於 2008-9-23 18:44 發表


我沒聽過呢。有部片子被翻譯做叫兩桿大煙槍,不過是英國的片子。

Kuoeight郭八兄是在問...好大一把槍,原文是Top gun,在台灣翻成"悍衛戰士",湯姆克魯斯Tom Curise主演,但台灣長年流傳Top Gun這部電影被中國翻成"好大一把槍",我個人也對這翻譯是否存在感到十足興趣。
不過由於本片應屬於中國尚未改革開放時期作品,且中國對於美國的帝國主義一直存有反感,這種片即使在現今應該也會被列為禁片,唯民間應在官方未許可下私下引進,翻譯為何著實令人好奇。
個人過往待過中國,盜版買了不少,就是沒看到這部片,如是新片盜版,絕大多數翻譯都是依著台灣片商或香港片商的翻譯為主,較少看到特異於台灣或香港的片名翻譯。
記憶最深的大概是Matrix駭客任務,雖有翻譯成黑客帝國,但也有翻成"二十二世紀殺人網絡"就令人略微噴飯.........@@

中國與台灣在外文翻譯部份實在差異過大,但若貼出原文大概還有機會可以互相瞭解,但若是同用中文某相同詞句,卻發生"一句中文、各自表述"的問題。

例如:窩心
但台灣....這是常用詞,代表心中感受到某人事物的溫暖
在中國....屬於非經常用詞,受到委曲或侮辱之意。
根據台灣教育部國語辭典也有把這兩個意思都寫出來。
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... ;op=f&imgFont=1

這種各自互表的文字或詞雖不能算多,但的確會造成彼此誤解。
我也很想知道有沒有"好大一把槍"的電影

p.s
1.明知這裡不能談政治,就是有人要來亂,真懷疑是不是欠幹?
2.開欄大大不見了,是不是被抓走了,沒事幹嘛表明自己的概略位置@@
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

94131

LV:1 旅人

追蹤
  • 3

    主題

  • 144

    回文

  • 0

    粉絲